Палаццо был новехоньким и сиял, как чудо, явившееся вдруг из небытия. В противовес замку, возвышавшемуся выше и, кажется, в самих очертаниях своих хранящему мрачные тайны ушедших столетий, новое пристанище графа Потенцы было легким, изящным и как будто даже беззащитным, что тешило взгляд и нелогичным образом успокаивало. С внутренним двориком, уставленным конусами молодых еще и маленьких кипарисов и лимонными деревьями в кадках, с огромными арками и окнами, гостеприимно распахнутыми, с витиеватыми лестницами, на перила которых удачно приземлились амурчики, палаццо манил чувственным уютом и обещанием сказки. Удачным обрамлением к нему был теплый октябрь. Дни были жаркими, как в самый пик лета, зато вечера и ночи мягкими, с приятной прохладой, когда неизбежная дневная сонливость сменялась жаждой жизни.
Праздник в палаццо начался ближе к первым сумеркам и продолжился уже в полной тьме, если можно так сказать, потому что света Антонио де Гевара мог себе позволить предостаточно. Палаццо и сад в его дворе были ярко освещены факелами и масляными лампами, расставленными так удачно, что гости могли не спотыкаться и не чувствовать себя неловко, но при этом оставалось сколько угодно потайных уголков и сооруженных беседок, утопающих в зелени и алых розетках пышно цветущей бугенвиллии. Все было украшено лентами, цветами и тканями. Обед, поданный в просторной гостиной, был изыскан и чувственен. Подавали лучшее сицилийское вино, фаршированных куропаток, крохотные пшеничные булочки, восточный щербет, мороженое и еще множество блюд, вызывавших неизменное восхищение. Кроме придворных его светлости и обитателей замка, прибыли приглашенные семьи, чьи земли располагались неподалеку и кого де Гевара счел нужным пригласить.
Прошел слух, что вдовый граф подумывает подыскать себе невесту, так что семейства явились в полном составе, с дочерями и незамужними сестрами, изо всех сил старающимися произвести впечатление. Всем граф достаться не мог, но были еще и неженатые придворные, да и далекие соседи, в конце концов. На таком празднике, который длился иногда по несколько дней, можно было не только подыскать жену, но и заключить хорошую сделку, разрешить давний спор или пристроить в семейство повыше уровнем своего сына.
Пикантным добавлением к обычным развлечениям было присутствие франков, с которыми надлежало водить дружбу. Впрочем, не сильно стараясь, учитывая слухи об армии, которую собирали в Калабрии, и о том, как ей способствовали испанские короли.
Как всегда у де Гевара, вечер был не лишен изящества и утонченности. К тонким блюдам и винам полагалась музыка, услаждающая слух, а радовать взгляд были призваны танцовщицы, одетые в тонкие прозрачные ткани и разыгрывающие перед гостями настоящие представления на сюжеты мифов. Вместе с тем, опять же, как обычно у графа, над гостями не довлела обязанность демонстрировать исключительно тонкий вкус и не вынуждала бояться проявить грубость. Сам граф позволял себе двусмысленные шутки, поощрял любителей и умельцев рассказывать истории, заигрывал с танцовщицами, таким образом позволяя и прочим чувствовать себя свободно и не превращать приятный вечер в состязание умов и образованности.
В общем, парадоксальным образом праздники у графа Потенцы, которого сложно было назвать душевным человеком, пекущимся об удобстве других, получались действительно душевными.
"Жаль только, что нет хозяйки", - дежурно вздыхал каждый второй, впрочем, кажется, не сильно о том грустя.
Отредактировано Один за всех (15-12-2023 13:44:29)