Яд и кинжал

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Яд и кинжал » Fila vitae » Трагедия Дель Арте. Действие I. Кульминация.


Трагедия Дель Арте. Действие I. Кульминация.

Сообщений 1 страница 20 из 23

1

Панталоне, Бригелла, Коломбина.

Место действия: Флоренция.

Время действия: первая половина 16 века. Март.

Панталоне - глупый и обманутый.

Бригелла - умный, деловой, находчивый.

Коломбина - умная и ловкая.

Отредактировано Тереза (16-12-2014 16:11:13)

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

2

Март в этом году выдался холодный, с ветрами, поэтому и ночь была студеной, хоть и примешивались к наполнившему ее неприятному, почти обжигающему воздуху, запахи весны. Впрочем, ветра не было - он остался за пределами высокого забора - а здесь, в маленьком квадратном дворике, куда выходила дверь беленого, покрытого пышным вьюном, дома, никакого движения воздуха не было. Небо было пасмурным, покрытым частой сетью кажущихся серыми облаков. Одно из них долго и вяло подбиралось и, наконец, скрыло луну. Ночные тени от травы, уже по-весеннему вытянувшихся цветов и двух оливковых деревьев, закрывавшие двор, сгустились еще больше и, словно в доме только этого и ждали, тихонько скрипнула щеколда, послышался легких шорох отворяемой двери, и в образовавшемся в фасаде дома проеме заплясал огонек от лампы. К царствовавшим теням добавились еще три - две осторожно ступающие, напряженные, крались и волокли третью. Некоторое время слышалось только тяжелое пыхтение и едва различимые ругательства, наконец, тени приблизились к каменной стене, отделяющей дворик от соседского, точнее к едва заметному пролому в нем, рядом с которым грудами были навалены камни. Здесь они осторожно положили свой груз, в котором угадывалось завернутое в занавесь тело, на землю.

- Давай скорее, - прозвучал едва слышный женский шепот, в котором, однако, угадывалась значительная доля решимости.
- Да, сейчас, - мужской голос, в отличие от женского, казался растерянным и неуверенным. - Ну как же так... Господи, спаси и сохрани. Вот ведь... грех какой...
- Ничего уже не поделаешь, - деловито шикнул женский голос. - Не причитай, иначе нас увидят.
Мужской голос замолк, и в тишине слышались только звуки сдвигаемых камней, скрывающих под собой нечто, завернутое в ткань. В какой-то момент женщина неловко повернулась, и кусок ткани раскрылся, являя голову с запекшейся на виске раной и остывший, остекленелый взгляд, уставившийся в небо.

- Глаза ему хотя бы закрыть надо, - вновь дрожь мужского голоса и просительное. - Ты бы закрыла, Тереза, а?
- Хорошо, - вновь деловитое. - Да не дрожи ты, как лист на ветру. Лучше давай скорее. Тяжело мне уже. Не по силе такое ворочать.
- Конечно, Тереза, конечно, - поспешное соглашение и вновь ноющее. - Ну как же ты теперь, а? Остаться мне бы надо...
- Нет уж. Тебя здесь быть не должно. И не было. Завтра придешь и уже нормально от него избавимся. Без всяких. А пока... не было тебя здесь, помнишь? Никто не знает. Ему уже все равно, а нам жить надо. Даже с тайной такой.
- Смотри...
Фигуры наконец, выпрямились и высокая, такая неожиданная для слабого и неуверенного голоса, притянула к себе на мгновение женскую.
- Иди, иди уже, - Тереза оттолкнула от себя мужчину, который тенью скользнул в калитку и растворился в темноте мартовской ночи.

Женщина еще некоторое время постояла, прислушиваясь к звенящей тишине и, вздохнув, стараясь не смотреть на сваленную кучу камней, теперь хранящую ее тайну, побрела обратно в дом.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

3

За несколько часов до вышеописанного.

В этот вечер Тереза ждала. Гостя следовало принимать в одиночестве, о чем она побеспокоилась загодя. Муж отсутствовал по торговым делам, и должен был приехать только на следующий день к вечеру - об этом вся улица была осведомлена. Служанку и слугу купчиха отпустила проведать родственников. Те, иногда такую доброту видя от нее, расценивали ее по-своему. Лыбились и подфыркивали, она знала, но принимала это равнодушно - людям языки для того и даны, чтобы болтать, губы для улыбки и фырканья, и пусть себе. От нее не убудет.

В назначенный час Тереза приоткрыла чуть входную в дом дверь и встала недалеко, чтобы не пропустить звуков, доносящихся с улицы. Наконец, в соседнем доме, чей двор был отделен от их каменной стеной вышиной чуть больше человеческого роста, хлопнула дверь, послышались шаги и скрип открываемой на улицу калитки. Тогда она вышла на улицу, быстрыми шагами пересекла дворик и, отворив свою калитку, выглянула.

- Ты тут? - тихонько позвала в только что сгустившиеся сумерки.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

4

- Да... - эхом в ответ и снова воцарилась тишина; мелькнула неясная тень. - Она никак не могла заснуть, потому задержался, - подойдя ближе, вполголоса пояснил неизвестный. - Идем в дом, холодно, да и увидит кто.

Полоска света от двери стала чуть шире, ровно настолько, чтобы можно было пройти внутрь. Невысокий мужчина лет сорока облегченно вздохнул и сразу нахмурился.
- Мне кажется, она о чем-то догадывается. Только и слышу от нее - куда пошел, да зачем.
Он по-хозяйски прошел по двору, было видно, что в этом доме он не в первый раз.
- Ты уверена, что твой не вернется? Мне только с ним еще разговоров не хватало.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

5

- Конечно, догадывается. Женщины всегда сердцем чувствуют, - усмехнулась Тереза, тихо ступая по плитам дворика.

Несколько шагов, легкий скрип двери, и мужчина и женщина вступили в едва освещенное, пахнущее теплом, нутро дома. Тереза плотно закрыла дверь, взяла оставленную на сундуке возле входа свечу и подошла к гостю.

- Я бы точно догадалась. Ты все ездишь, делами всякими занимаешься, а денег и подарков она видит не больше, чем раньше. Так ведь? Жаден ты, все прячешь. Давал бы ей больше, она бы и не подозревала дурного, - Тереза подняла руку, освещая лицо Таддео. - Бледный ты стал, как будто болеешь чем-то. Пойдем за мной.

Огонек в женской руке стронулся с места, поплыл в темноте дома, слабо освещая все вокруг.

- Не беспокойся об Умберто. Он всегда точен. Если уж сказал, что будет тогда-то к вечеру, то раньше не жди.
Хотя и не было в целом доме ни души, кроме этих двоих, Тереза провела гостя в самую дальнюю комнату. Не туда, где принимали гостей. Не туда, где муж беседовал с деловыми своими знакомыми, а в маленький закуток, который иногда использовали под склад. Тут стоял только стол и сундук, на который женщина и опустилась. Поставила свечу на пол и похлопала ладонью рядом с собой.
- Ну, садись, Таддео. Сначала дело.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

6

Мужчина, названный Таддео, опустился рядом с хозяйкой дома. Слуги зря шушукались - он не привлек к себе женщину, не закрыл ей рот поцелуем, в темных его глазах горел огонь, но не огонь страсти. Деловито и собрано он отвязал от пояса кошель.

- С твоим мужем хорошо вести дела, - подтвердил он и, высыпав из кошелька несколько сапфиров, хмуро продолжил, - если хочешь прогореть. И зачем он тебе такой сдался? И вдовела всего ничего, неужели лучшего не было? Мне-то хозяйка была нужна, сама понимаешь, с Сандро сложно одному...

Сын от первого брака только ростом и вышел, умом же так и остался пятилетним. Ребятня на улице весело хихикала и кричала вслед: "Сандро-дурачок". Жена-покойница только лицом чернела, так и угасла под укоризненным взглядом супруга, виноватая в том, что не успела родить наследника. Не доверишь же недоумку семейное дело.

- Вот затяжелеет, будут и подарки, - он придирчиво выбрал самый маленький камушек - даже он стоил неплохих денег - и протянул Терезе. - Возьми, это тебе, а остальное спрячь. Как обычно. Пусть лучше у тебя полежит, а то с этой мотовкой и по миру пойти недолго.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

7

- Спасибо за щедрость, Таддео, - Тереза склонила голову в знак признательности и торопливо спрятала маленький камушек за лиф платья. - А это мы поместим в надежное место, - хмыкнула она, взвешивая на ладони переданный ей на хранение мешочек.

Всего два шага отделяли ее от "заветного" места, где надо было потянуть за одну доску и нажать на выступавший камешек. После чего раздавался легких щелчок и потайная дверца открывалась, являя зрителю сокровища. Тайник был сделан еще ее покойным мужем, и знали тогда о нем только трое - он, она и Таддео. Потом только она и Таддео.

- Ты про мужа моего худое не говори. Знаю я, что не нравится он тебе, только в делах он успешен, - она скривилась.
Знала Тереза, что Таддео всегда ей скажет, что думает. Всю жизнь ведь рядом прожили, ее жизнь. Всегда она могла на него рассчитывать. Помогал он ей много, как овдовела она. И до этого помогал, и с мужем ее первым дела вел. Сдружились они очень. Может, потому и не нравится ее новый муж Таддео.
Только вот ляпает ее друг, не думая. Сказал про свою жену, а как про нее. Тоже бездетная. Горевала раньше, а теперь кажется, что и лучше так. Любить и мужа можно, а кому что оставить - не ее забота. Умберто не волнует, ну и ладно.

- Вот все и спрятано, - дощечка с камнем вновь легки на свои места, скрывая тайник. - Пойдем теперь. У меня вино подогрето. Там тепло, камин сегодня топлен. Поговорим.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

8

- Долго быть не могу, не дай бог проснется. И без того слуги болтают почем зря.
Теперь, когда дело было сделано, Таддео заторопился. Но тепло от камина так манило. А что его ждало дома? Сын, наказание господне? При воспоминании, как слюна капает из уголка губ Сандро, купца передернуло. Он всячески избегал общения с "наследником", даром, что тот любил родителя до одурения... хотя куда уж больше дуреть-то. Жена, если проснется, будет опять заглядывать в глаза, принюхиваться, пытаясь уловить чужой запах.

- Ладно, задержусь немного, - он кивнул.
Уже в комнате, глядя на ловкие движение рук хозяйки, в который раз себя спросил, что было бы, если бы та овдовела раньше него? Надо было жениться на Терезе, соединили бы два дома, доломали бы эту стену...
Мог бы его покойный друг быть полюбезнее и убраться чуть раньше, раз уж Бог ему небольшой срок отмерил.
А так он польстился на юное личико, взял себе бесприданницу. Плохое вложение, неудачное. Деньги должны идти к деньгам. Он ухмыльнулся, вспомнив, сколько золота лежит сейчас в тайнике. Не зря он помогал соседке, благодарна она, да и он ее не обделяет.
Что та будет врать своему мужу, Таддео не волновало, такие, как Умберто, не видят дальше своего носа. Пусть так и будет.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

9

- Держи, - Тереза подала глиняную кружку, наполненную до середины теплым вином. - Чтобы не замерзнуть...

Что-то она разволновалась, к чему бы это? Все же хорошо, как и ожидалось. Таддео здесь, не чужой человек, без неожиданностей. И Умберто тоже сюрпризов не преподносит. Это все ночь. Дурное время, когда темнота в окна заглядывает, а от свечи, хоть и светлее, но и тревожнее. Ничего, с делами разобраться бы и спать лечь... Она посмотрела на Таддео. Как все-таки все складывается. В свое недолгое вдовство начала ведь на давнего друга даже заглядываться, и в груди, помнится, горячее становилось, когда заходил проведать. А потом как появился Умберто... Со двора донесся какой-то скрип, и Тереза вздрогнула и побледнела.

- Ничего-ничего, - вымученно улыбнулась она Таддео. - Это просто ночь. Все звуки страшными кажутся.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

10

Предательница-луна вышла из-за облака и высветила из темноты полноватого мужчину. Он, крадучись словно вор, пробирался по двору.
"Надо было смазать калитку", - мелькнула запоздалая мысль, от шума мелких камушков, вылетающих из-под ног, казалось, можно было оглохнуть.
"Услышали или нет?" - по губам скользнула невеселая усмешка, что толку о том думать, сейчас он все и так поймет.

- Ох, - он прикусил язык, стараясь сдержать крик. Как некстати подвернулась нога. Пора бы запомнить эту выщерблину, но каждый раз, проходя, он спотыкался о ее неровные края.
Чуть морщась от боли, он подошел к двери и осторожно потянул ее на себя. Не заперто. И не скрипит. Тут все было готово к приходу гостя. Он набрал в легкие воздуха и, еле слышно, одними губами зашептал молитву.
Сейчас еще не поздно, можно было бы повернуться и уйти. И все остается, как прежде. Можно, но только что потом? Он истово перекрестился и, стараясь производить как меньше шума, прикрыл за собой дверь.

- Откуда здесь это? - еле успел подхватить падающий стул - как часто Тереза подшучивала над его неловкостью, ласково называя "мой медведь", - и замер. Тишина, лишь неразборчивые голоса. Не давая себе времени на лишние раздумья, он отправился на шум; из-под двери пробивался неяркий свет. Они там. Оба.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

11

- Да что с тобой? - Таддео отставил в сторону кружку. - Не надо было тебе слуг отпускать, осталась одна в пустом доме, вот и мерещится всякое. Выпей-ка лучше.
Закралась непрошеная мысль - остаться, развлечь соседку, да и самому расслабиться от трудов праведных, но купец ее быстро отогнал. Его вполне устраивали эти деловые отношения, а кто знает, как поведет себя Тереза потом. Да и - даже самые лучшие из женщин бывают непроходимо глупы - любит она своего никчемного муженька.
В глубине души он понимал, что пристрастен, но не нравился ему новый сосед. Женился из-за денег, это ж понятно, даром что недотепа. Разбазарит все, что до него было нажито, Таддео ли не знать, как это делается - добрую треть его состояния принесли именно такие, которым и врать-то особо не надо. Он скривился, сочувственно погладил Терезу по плечу, а сам уже мысленно стал прикидывать, куда бы вложить полученную от выгоревшего дельца прибыль.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

12

- Да, конечно, а то что же я, тебе предлагаю, а сама в полную кружку смотрю, - Тереза отпила глоток и отставила кружку.

"Да что же я так... Волнуюсь, прямо будто что неожиданное впереди". Она подсела к Таддео ближе и положила руку на его локоть. У него были густые, как смоль, волосы, и волевой подбородок. А у Умберто уже пробивалась плешь, хоть и был он моложе. И подбородок безвольный, мягкий, как у женщины почти. Может, все неправильно получилось? Тереза почувствовала нечто вроде сожаления. "Ах, Таддео, может, я что-то упустила?"

- Когда ты здесь, то и ночь не такая страшная... - тихо-тихо прошептала.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

13

Умберто распахнул дверь - все так, как и он ожидал. На один вдох он залюбовался женой, когда-то такой близкой. Он помнил каждый изгиб ее тела, а теперь ее плечо гладит другой мужчина.
Он замер в проеме и с удивлением понял, что рука сама сжалась в кулак. Ведь он знал, предполагал, что увидит. И все же... Купец попытался поймать взгляд жены, словно надеясь, что она ему сейчас поможет, найдет нужные слова. Но в глазах Терезы было только сожаление.

Он зажмурился, как от боли, и так же, полузажмурившись, посмотрел на соседа.
- Т-т-ты здесь? Что т-ты здесь д-делаешь? - как всегда, когда он волновался, Умбрето начал заикаться.
Может, нужно было изобразить удивление? Или гнев? Сейчас он выглядел смешно и сам понимал это. Он потер переносицу.
- З-значит, вы двое... - шаг вперед. - Отойди, Тереза!

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

14

Тереза вскочила, ойкнула, толкнула кружку, покатившуюся и с грохотом разбившуюся о каменный пол. Посреди глиняных черепков медленно расползалось черное пятно, которое при свете дня будет потом темно-бордовым. Она с испугом переводила взгляд с одного мужчины на другого. Оба растерянные. Умберто, как всегда, похожий на огромного доброго увальня. Даже сейчас лицо скорее обиженное, чем злое. Он же на две головы выше Таддео.

- Умберто, - она бросилась к мужу, прижалась к нему и зачастила взволнованно, как будто оправдываясь. - Таддео зашел узнать, не нужно ли мне чего... Он знает... я говорила сегодня Марии, что остаюсь одна, без слуг. Ему показалось, что он слышал крики... прибежал. Ума не приложу, что бы это могло быть. Наверное, ветер завывал.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

15

- А что, уже наступил вечер? А я и утра не заметил, - вертелось на языке.
Бог мой, он это сказал вслух! Слава богу, мнимый рогоносец ничего не услышал.

Тереза, умничка, сразу правильный тон взяла. Главное, чтобы не проболталась, зачем он действительно сюда ходит.
- Ты все не так понял, - решил он вмешаться. - Крики были, может, с улицы. Я и вышел посмотреть, по-соседски. С постели вскочил и побежал...

Сказал и понял, что зря. Не похоже было, что наспех собирался. Может, и сейчас не заметит. То, что Умберто не очень хорошо видит, купцу было хорошо известно, Тереза частенько, жалея мужа, заваривала какие-то травки. Сама, не доверяя служанкам.
"Носится с ним, как с дитем малым", - сколько раз Таддео пытался объяснить вдове друга, что не стоит ее новый муж и мизинца старого, но разве та послушает.

- Послушай, сосед... - он отвлекся от собственных мыслей и вовремя - на него, с видом раненого медведя, надвигался Умберто. За его спиной, отодвинутая, негромко всхлипывала Тереза. Похоже, ей не удалось убедить супруга в невинности его визита.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

16

Он смотрел в ее лживые глаза. Нет, играла она хорошо, без сомнения, словно и в самом деле невинна. Но он-то знал, он знал...

- Уйди, - сказал глухо. В животе словно тугой комок, во рту пересохло. А жена - пусть поплачет, если ей станет легче. Вероломная!
Рукоять стилета куда менее привычна, чем перо. Да и не умеет он, не воин. От слов соседа потемнело в глазах, и вся растерянность прошла, осталась только злость. Напрасно Таддео думал, что он не слышал. Острый слух хоть немного заменял плохое зрение.
Он надвигался молча, давя весом тщедушного соседа, и неожиданно для самого себя с силой толкнул того на пол...

- Т-т-тереза, - стилет со стуком упал на пол, - Т-т-тереза, по-моему, я его убил.
Умберто растерянно склонился над упавшим купцом. Из раны на виске тонкой струйкой, смешиваясь с разлитым ранее вином, потекла кровь.

- Как же так? - в глазах недоумение сменилось отчаянием. - Я ведь так не хотел. Столько крови... Я ведь его просто толкнул... Он сам ударился, сам!!!
Он обхватил себя за голову и стал раскачиваться, как ребенок, не желающий слушать о том, что любимый пес умер.

- Оказывается, я не выношу вида крови, - его вырвало прямо там, рядом с телом. - Не выношу... не выношу...
Он, обессилев, опустился на пол с телом, даже не заметив, что вдруг перестал заикаться.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

17

- Как убил? Что ты несешь? Таддео мертв? - Тереза подбежала к склонившемуся около каминной решетки мужу.
Картина была отвратительной. Скрюченный в нелепой позе Таддео... Неподвижность, невозможная и очевидная, почти плачущий Умберто. Кровь, осколки, бурое месиво и отвратительный запах.

- Да как же... вот так... Как у тебя только получилось так? - женщина была не столько испуганна, сколько растерянна, сбита с толку. - И что... - она выжидательно посмотрела на мужа, толкнула его в бок и твердо, как будто проверяла выученный урок, спросила, - Умберто, что нам теперь надо делать? Ты скажи, что? Ты убил его. Ну?

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

18

- Ты права, прости, - пробормотал он, стараясь не смотреть в сторону убитого. Его скрутило снова, но желудок был уже пуст, и лишь болезненный спазм исказил лицо.

На испачканной каминной решетке уже начала подсыхать кровь. Крайне неудачно получилось, кто ж знал... если бы Таддео стоял хоть немного в стороне, ничего этого бы не было. В комнате пахло смертью и страхом. Умберто покосился на жену, не в первый раз подивившись ее самообладанию. Стараясь не испачкаться в остатках собственного ужина, он поднялся с пола.

- Как много крови, - подавив желание зажать себе нос, осторожно перешагнул через тело. - Как ты думаешь, кто-нибудь видел, как он к тебе приходил?
Поскользнувшись, он с трудом удержался на ногах.

- Наверное, он был осторожен, - в голосе невольно прозвучал сарказм. - Ведь это ваша тайна?
Умберто поднял глаза на Терезу, теперь все зависело от нее. Он сам зависел от нее.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

19

- О да, он был осторожен, - согласилась Тереза, устало закрывая глаза и собираясь с мыслями. Она так и думала: решать сейчас придется ей...

- Мы не будем оставлять его в доме. Никто не знает, что он здесь. Камни около стены... мы завалим тело ими. Тебя здесь не должно было быть и... тебя здесь не было. Ты уйдешь сейчас же, как только мы закончим. Вернешься завтра. Вывезешь его... - Тереза закрыла глаза и судорожно сглотнула. - Я уберу здесь все... - она с отвращением посмотрела на испачканные кровью пол и угол каминной решетки: какой неожиданной может быть смерть. - Это будет очень быстро, Умберто. Сделать так, будто ничего не было. А теперь давай...

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал

20

...Изо рта вырывалось облачка пара - март выдался непривычно холодным.
- Ну как же ты теперь, а? Остаться мне бы надо... - он потоптался на месте, понимая, что чем дальше он задерживается, тем только хуже. С облегчением дождался - "нет уж, тебя здесь быть не должно"...

Жена еще что-то говорила про то, что будет потом, наставляла, но он уже не слушал. И только опять удивлялся спокойствию и даже деловитости ее голоса.

- Так я пойду, - он притянул Терезу к себе, почувствовал, как она дрожит - от холода или страха? - и поцеловал макушку. А ведь именно он должен был бы сейчас ее успокаивать, но не может, не может забыть. Умберто прикрыл глаза, пользуясь тем, что жена сейчас не может видеть выражение его лица...

Выйдя улицу, он прислонился к каменной кладке. Теперь уже ничего не изменишь, Таддео лежит, засыпанный камнями. Из двора, где жил незадачливый сосед, раздался протяжный вой, переходящий в поскуливание.
- С-с-собака, - Умберто ускорил шаг, если пес сейчас не уймется... Даже подумать страшно, что будет.

И только когда улица осталась далеко позади, он осмелился остановиться и перевести дыхание. Завтра будет тяжелый день.

Подпись автора

Действие I. Кульминация
Действие II. Завязка
Действие III. Прелюдия
Действие IV. Финал


Вы здесь » Яд и кинжал » Fila vitae » Трагедия Дель Арте. Действие I. Кульминация.