Яд и кинжал

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. Aeterna historia » Сжигая мосты. 15.04.1495. Градара.


Сжигая мосты. 15.04.1495. Градара.

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

2

Бывают дни, когда все против тебя, когда сама Судьба смеется тебе в лицо, не успокаиваясь на одной подножке, и, не успеешь ты подняться и отряхнуться от грязи, она подставляет тебе еще одну.

В жизни Оттавиано Риарио был именно такой день. Только что, как он считал, его мир рухнул. Его мать собиралась опозорить себя браком с Джакомо Фео, собираясь возвращаться в Форли, как, заупрямившаяся лошадь сочла нужным встать на дыбы, и Оттавиано, не удержавшись в седле, оказался на довольно грязном полу денника. Но, как будто мало ему было еще и этого унижения, как вдруг оказалось, что у его падения есть свидетель.

Вначале Оттавиано узрел ноги. Подняв взгляд выше, и в глубине души надеясь, что перед ним слуга, на котором можно сорвать злость, юный Риарио только что не застонал сквозь стиснутые зубы. В конюшне находился Лука Барбато во плоти, верный пес матери, которого она подобрала неизвестно где и пригрела непонятно зачем.
Беда была в том, что этого пса пинать лишний раз Оттавиано бы ой как поостерегся. Было в глазах Барбато что-то, что напоминало об осторожности.

- Что стоишь, - прорычал Риарио, поднимаясь и отряхиваясь. Прорычать - прорычал, но близко не подошел. – Кланяться не научили? Перед тобой правитель Форли, невежда!

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

3

Не то, чтобы Лука не доверял местным конюхам, но для собственного успокоения решил проверить, все ли в порядке. Для того у него были все основания.
Правительнице Градары были неведомы правила, и пусть кумушки возмущенно покачивали всеми своими тремя подбородками, рыжеволосая Тигрица и гнедой жеребец бессловесно понимали друг друга: он - с полувзгляда, она - с полувздоха.
Послушный в руках графини, с царственным равнодушием небожителя Зевс ни в какую не принимал чужих. Если ему человек не нравился, он мог днями отказываться от ароматного сена, воротил нос от ключевой воды. Даже те редкие слуги, к которым он благоволил, называли его не иначе, как Дьявольским Отродьем. Конечно тогда, когда их никто не слышал.

С Барбато жеребца подружил никто иной, как Пес. Вполне освоившийся на конюшнях Форли блохастый, первым делом перевел добрую половину до того чувствующих себя вольготно крыс. И теперь, когда охотиться было совсем необязательно, он свято нес свою службу.
Красоты он не набрал и от хорошей жизни: давно ребра не выпирали остовом и шерсть не висела клоками, а шелково лоснилась, но и очень любящим взглядом нельзя было заподозрить в бывшем беспризорнике благородных кровей животное. Надо было видеть глаза прислуги, когда эта нахальная морда ввалилась следом за кавалькадой графини и сразу обосновалась на конюшне - поближе к гнедому.

Так что у Луки были сразу два дела - проверить, не объявил ли голодовку Зевс, и объяснить Псу, что драть местных кошек - дурной тон для гостя. Нельзя сказать, что тот не слушался присевшего на корточки хозяина, нет, в присутствии бывшего наемника все окрестные коты могли спать спокойно, но, уличный философ, Пес для себя твердо решил - что око не видит, о том и сердце не беспокоится. Внимательно выслушав все наставления, он лизнул Луке ладонь, мол, понял хозяин, и, схватив зубами за рукав куртки, потянул Барбато куда-то в сторону.

- Ну, что еще случилось? - недоумевая, наемник пошел следом. Пес, довольный, что его поняли, коротко тявкнул в сторону какого-то незадачливого всадника.
- Что же вы это, мессер? - видя, что рядом нет никого, Лука было поспешил на помощь, но, не дойдя трех шагов, резко остановился. - Я не узнал вас, Ваша светлость, - ровно заметил он, - прошу извинить мою невнимательность, я никак не ожидал вас здесь увидеть.

Придраться к недостатку почтительности было нельзя, но не было и сотой доли того несомненного уважения и даже восхищения, с которым наемник разговаривал с матерью молодого Риарио. Он никак не давал того понять, но даже слепцу было бы понятно, кого на самом деле он считает истинным правителем Форли.

Подпись автора

Анкета персонажа
Сюжетная линия

4

Ну конечно, его не узнали! Риарио только не зарычал сквозь зубы. Жаль только, жизнь пока рычать не научила, во всяком случае, до матери ему было еще далеко. По одному взгляду Тигрицы почтительно смолкали матерые наемники. Его же, как иногда казалось Оттавиано, только терпели, но уж никак не боялись.

- Меня, похоже, никто не ожидал здесь увидеть!
Обида прорвалась, как гнойник. Губы Оттавиано скривились, как в детстве, когда он мог позволить себе слезы, но, конечно, слез не было, была злость, и яд горечи, и болезненное чувство, что весь мир к тебе несправедлив.
Строптивому коню достался недобрый взгляд. Любви сын Тигрицы не чувствовал, ни к людям, ни к тварям божьим. Мать он когда-то любил, но то было давно, и любовь давно обернулась совсем иным чувством.

- Что ты здесь забыл? Иди, поздравь свою госпожу, - кисло усмехнулся Оттавиано, словно уксуса хлебнув. – Тигрица Романьи, Катерина Сфорца отдает свою руку мальчишке вдвое младше ее. Вот смеху-то будет! На всю Градару! Да что там Градара, и до Рима докатится! Иди, гуляй на свадьбе, сер Барбато, тебе то что с этого позора! Это мой позор, моего отца, моего имени!

Оттавиано распалялся все больше. Конь, чувствуя опасное настроение хозяина, нервно дернулся, недобро косясь на мальчишку.

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

5

Барбато уважал Тигрицу и недолюбливал ее отпрыска, но в этот момент не мог не посочувствовать юному Риарио. Он склонился так низко, как мог, не столько из почтения, сколько ради того, чтобы Оттавиано не заметил эту невольную жалость. Мальчишка, конечно, зарвался, но подобное известие у кого угодно могло бы выбить почву из-под ног.
- Просто вы приехали слишком неожиданно, Ваша светлость, - выпрямившись, ответил он. - Только мать свою вы строго не судите, она имеет право жить так, как считает нужным.
Он хотел успокоить, а получилось, что поучал, забыл сословные различия. Это он поймет уже потом, сейчас же просто старался, чтобы на крики не прибежала всполошенная прислуга.
- И не стоит здесь давать волю чувствам. Неужели вам хочется, чтобы и здесь стало известно, что между вами и графиней существует непонимание? Вы - наследник, будущий правитель, и должны вести себя соответственно.

Легко уверять другого, сложнее доказать себе. Про себя Барбато считал, что не родился еще на земле мужчина, достойный правительницы Форли, нет такого, который сумел бы обуздать эту женщину, а дурной будет семья, где жена верховодит. И Фео слишком молод, чтобы это понимать. Неужели Тигрица и на самом деле втянула когти? Зачем ей этот юнец? Нет, зачем - это, конечно, понятно, но зачем замуж-то за него выходить?

Но эти мысли Барбато благоразумно оставил при себе, хотя, пожалуй, как никогда раньше был согласен с Оттавино.
Пес, собачьим чутьем предчувствуя неприятности, жалобно заскулил.

Подпись автора

Анкета персонажа
Сюжетная линия

6

Жить как считает нужным. Оттавиано чуть не выругался – неумело, коряво. Но вовремя вспомнил, что Лука Барбато все-таки человек его матери, а значит и разговор этот наверняка будет передан матери. И сдержался. Только безбородое еще, по-детски нежное лицо скривилось.
Почему все учат его, как жить? При этом и мать, и Джакомо Фео, и вот этот вот, Барбато, все живут как хотят? Особенно мать. Захотела – взяла молодого любовника, захотела – выходит за него замуж. Юный Риарио как-то попытался поговорить со своим исповедником о Тигрице, разве женщина не должна подчиняться мужчине, вести себя скромно и заниматься домом и слугами?
Исповедник побагровел и пробормотал что-то невнятное о том, что сын обязан почитать мать свою, и всякая власть от бога. Из чего Риарио вынес неутешительную мысль, что во всяком правиле есть исключение, и ему несказанно посчастливилось иметь одно из таких исключений в родных матерях.

Ну почему ему не досталась тихая, добродушная женщина, вроде матери Винценто, недалекая, но милая и по-домашнему уютная? О том, что с такой матерью его наследство растащили бы еще до того, как он научился мочиться не в штаны, а в горшок, Оттавиано не думал.
- Конечно, конечно, - язвительно проговорил он, отряхиваясь от прилипшей соломы и грязи. – Я не буду давать волю чувствам! Я даже останусь в Градаре и принесу матери и своему… отчиму… поздравления. И даже подарок подарю. Вот только придумаю, какой.

Хорошо бы такой, чтобы ни мать, ни отчим не увидели утра после свадьбы. Но такое в одиночку не провернуть.
- Вот что, мессер Лука. Вы теперь тут вроде как много чем заправляете? Найдите мне кого-нибудь из слуг матери, пусть отправиться в Форли, прикажет приехать мессеру Винценто, он мне нужен будет здесь, чтобы подготовиться к свадьбе графини. Буду вести себя как будущий правитель. Раз уж ничего иного мне не оставили...

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

7

Хорошие слова, хоть и сказаны сквозь зубы. Будь Барбато раза в два моложе, мог бы поверить, если бы Пес вырос в холе и неге, и он бы купился, но эти двое, зубами прогрызавшие себе существование, давно забыли, что такое наивность.
- Это достойное решение.

- Ты в это веришь, Хозяин?
- Да упаси Бог!
- Не нравится мне все это.
- И мне совсем не нравится.

Пес ткнулся мокрым носом в ладонь бывшего наемника, а ныне доверенного лица графини. Ему были чужды эти игры. Если перед тобой друг - отдай последнюю косточку, а если враг - не медли, рви ему глотку. Но у людей все не так, и оттого блохастому было тошно.

- Ее светлость оказала мне милость, но управляет всем только она сама, я всего лишь выполняю ее распоряжения. Без сомнения, сегодня же отправят человека, но, Ваша светлость, прошу меня понять, сделать я это смогу только после того, как получу одобрение вашей матушки.

Правитель Форли... Раскрасневшийся, в соломе, с грязной полосой на щеке... Он слишком хотел власти, гнев всегда застит истину. Но сегодня его было жаль.

- Ваша светлость, вы не слишком удачно упали, сзади остался след от... кгхм... видимо, сегодня здесь еще не убирали. Позвольте мне...
На месте юноши Барбато не дал бы себе зайти за спину и, ожидая разрешения, хмуро думал о том, чем же на самом-то деле думала Ее светлость, когда решила, что из этого Фео выйдет хороший муж. Воистину, даже лучшие из женщин могут потерять голову.
Наемник тяжело вздохнул, как и Пес, он предвидел большие проблемы, и взаимная неприязнь "пасынка" и "отчима" - едва ли не самая малая из них.

Подпись автора

Анкета персонажа
Сюжетная линия

8

Одобрение матушки что дождичек в четверг, то ли будет, то ли нет. Какой стих нападет на Тигрицу, предпочтет она оставить непослушного сына при себе, или отошлет с глаз – так сразу и не угадаешь, но Оттавиано только кивнул Луке Барбато, ничем не показывая своих сомнений. Кивнул, принимая предложенную помощь (не ходить же в испачканной одежде на глазах у Градары) и опасливо покосился на Пса. Но тот вроде бы был тих и даже где-то задумчив, хотя, какой у собак ум? А вот его хозяин – тот да, был умен.

- А ты подумай как следует, - тихо и совсем не по-детски произнес Оттавиано. – Может быть, стоит выполнять не ее распоряжения, а мои? Правитель Форли я, она всего лишь моя мать. Ну, сколько такое еще продлится? Год? Два? С тем муженьком, что моя матушка для себя выбрала – недолго.

Может быть, Оттавиано был молод, горяч, неразумен и горделив той болезненной гордостью, которая проистекает от чувства собственной незначительности. Может быть, из этого взъерошенного, озлобленного детеныша Тигрицы так никогда и не вырастит не то что тигра – волка. Но все же он был ее сыном.

- Мать щедра, я знаю (щедра к своим людям, не к своему сыну), так и я скупиться не буду.
Вот таким вот немудреным, грубоватым способом Оттавиано пытался переманить у Катерины Сфорца Луку Барбато.

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

9

Это предложение не являлось самым неожиданным в жизни Барбато, но прямолинейность удивила его немногим меньше, чем тогда, когда его позвала к себе на службу Тигрица Романьи.

Первым порывом было сразу отказаться, но он сдержался. В словах Оттавиано скрывалось немало правды. Что греха таить, Барбато чувствовал себя уязвленным скоропалительным решением. Уязвлен прежде всего за саму Катерину Сфорца. Брак с Фео, чью ценность наемник видел лишь в смазливом личике, делал из небожительницы земную женщину, и Лука понимал, что многие из тех, кто раньше осмеливался только на то, чтобы тихонько шипеть себе в рукав, теперь поднимут голову.
Но все-таки колебался он совсем не потому, что искал местечко потеплее. Сын Тигрицы явно что-то задумал, и лучше бы быть поближе к нему, чтобы первому узнать о готовящемся.

- Ваша матушка спасла мне жизнь, это ли не самая щедрая плата? - Барбато оглянулся по сторонам и понизил голос, превращая беседу в заговор.
Он не соглашался - это выглядело бы слишком подозрительно, но и впрямую не отказывался. Если Риарио поверит, что он продажен, пусть поверит сам, без подсказок. Если нет - то и Лука ничего не теряет.
Единственное, что нужно обязательно предупредить Тигрицу.

Подпись автора

Анкета персонажа
Сюжетная линия

10

- Что спасла – это дело прошлое, - усмехнулся Оттавиано, воодушевленный тем, что не получил отказа сразу. Он жадно хватал крохи со стола тех, кто был сильнее, могущественнее, богаче, подражая им во всем, воображая себя тем, кто по праву займет место матери в Форли и в сердцах ее людей. Лука Барбато станет первой каплей, которая в горячих мечтах юного Риарио скоро превратиться в полноводную реку.

У Катерины Сфорца был только один недостаток – она была женщиной. И блестяще это показала, заявив о намерении выйти замуж за мальчишку Фео. Кто станет слушать женщину, которой помыкает муж, младше ее почти вдвое?
- У любой щедрой платы есть срок давности, сер Лука. Подумай, как еще к тебе отнесется ее молодой муженек, захочет ли видеть около графини? Да и зачем ты ей теперь? Развлечь ее и Джакомо Фео сумеет, а защищать в супружеской постели, помимо блох, не от кого.

Оттавиано пытался шутить, как шутят наемники – похабно и откровенно, чтобы выглядеть старше и опытнее. Получалось пока плохо. Если бы удалось переманить Барбато… глядишь, и рухнула бы та стена из верных людей, которые пока окружали Катерину Сфорца. С другой стороны, если с матерью завтра что-то случится, к кому они пойдут? К ее старшему сыну. Эта мысль приятно грела душу.

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

11

- Да, с мессером Джакомо у нас как-то не сложилось, - согласился Лука.
Разговор был тем проще, что не приходилось врать. На самом деле, если графиня будет прислушиваться ко мнению мужа, Барбато придется совсем не сладко.
"Возможно, дело закончится тем, что и меня вздернут, - вспомнил он казненного Тигрицей насильника. - Но я никогда и не надеялся долго прожить", - усмешка получилась невеселой.

Наемник - на то и наемник, чтобы быть продажным, но на этот раз юный Риарио просчитался. В тот день, когда приготовившегося к неизбежному Барбато помиловали, и сделала это та, которая больше других должна желать ему смерти, он дал обет Богу, что никогда и никому больше не будет служить. Можно сказать, что его купили, только не деньгами, а жизнью, а она подороже любого золота будет.
Лука только поморщился на неумелое ерничанье - не о шлюхе говорит, о матери - но вслух ничего не сказал.
- И денег много не бывает, - продолжил он вслух. - Если ваша матушка будет счастлива замужем и отойдет от дел, пожалуй, вам будут нужны рядом верные люди.

"И как он может не понимать, единожды предавший, предаст не раз? Или сейчас Его светлость не на то рассчитывает. А что, не так уж неумно - разделить, а потом за ненужностью отправить на свалку".
Тертый жизнью, наемник не мог поверить, что юноша мог проявить такую наивность, и, решив, что тот не так уж и прост, с чем очень похожим на уважение, посмотрел на Оттавиано.

А вам пальца в рот не клади. Ее светлости надо быть поосторожнее.

Подпись автора

Анкета персонажа
Сюжетная линия

12

Все было так, и слова Барбато были именно такими, как желал Оттавиано, а жизнь еще не приучила его настораживаться, когда все проходит уж слишком гладко. Поэтому он, хотя и старался быть сдержанным и суровым, как то следовало правителю Форли и Имолы, но все же не удержался и расплылся в мальчишеской довольной улыбке. Пожалуй, теперь он готов был, что сама Фортуна направила его в Градару, вслед за матерью, а ведь было мгновение, когда он совсем отчаялся!

- Я думаю, сер Лука, мы друг друга поняли, - важно проговорил он. – Найдите мне надежного человека, который доставит письмо в Форли. Это будет вашим первым поручением.
Отдавать приказания матушкиному верному псу было приятно, до того приятно, что Оттавиано даже зажмурился.

Надо поскорее вызвать сюда всех, кому юный Риарио мог доверять, было их немного, но ничего, это только начало. Да и предлог достойный – замужество Катерины Сфорца.
Оттавиано вспомнил картину, которую он видел в детстве. На ней была изображена череда слепцов, идущих друг за другом, и первый уже падает в пропасть. Так и мать, бросившись в пропасть по имени Джакомо Фео, погибнет сама и погубит тех, кто идет вслед за ней.

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

13

Лука низко поклонился.
"Я-то вас действительно понял...".
Распрямившись, он потрепал за ушами Пса.
- Человек отправится сегодня же, - почтительно пообещал, про себя гадая, неужели молодой Риарио не унаследовал даже толики того поистине звериного чутья, которое столько раз спасало жизнь его матери. Или и он, сделав вид, что поверил, сейчас ведет какую-то свою игру? Барбато похолодел, представив возможные последствия, и вполголоса добавил:
- И будьте осторожнее, Ваша светлость, в принятии решений. Дольше живет тот, кто дольше думает.

Нельзя, чтобы Оттавиано обратился к кому-то еще - это Лука твердо знал, потому и рисковал, давая этот совет. Если юноша уверился в его продажности - услышит и оценит предостережение, если же нет - то и угрозу угадает точно.

Подпись автора

Анкета персонажа
Сюжетная линия

14


Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. Aeterna historia » Сжигая мосты. 15.04.1495. Градара.