Яд и кинжал

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. Aeterna historia » Кому-то и свадьба похороны. 01.05.1495. Градара


Кому-то и свадьба похороны. 01.05.1495. Градара

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

2

Оттавиано мрачно смотрел на стол, заставленный простой оловянной посудой. Перед таверной зазывно играла тарантелла. Ночь, не по-весеннему жаркая, обещала веселье и развлечение тому, кто желал веселиться и развлекаться, вино текло рекой. Только вот юный Риарио с каждым глотком становился все мрачнее и мрачнее.
- Как она могла так поступить с нами? - в сотый, наверное, раз, вопросил он сводного брата. – Это подло.

«Она» - это мать, Катерина Сфорца, проклятая Тигрица, которая этим вечером вступила в законный брак со своим любовничком, Фео. Венчание, вроде как, было тайным, но о нем знали все, и веселился весь замок, делая вид, что гуляют по случаю первого майского дня. Забавный такой маскарад, развлекавший, по-видимому, всех, кроме Оттавиано Риарио и Сципионе де Имола. Когда закончилась церемония, на которой они своими глазами видели, как низко пала правительница Форли и Имолы, их просто выставили за ворота замка. Словно проворовавшихся слуг! Это было унизительно.

Конечно, Оттавиано прекрасно знал, от чего такая немилость. Это был ответ матери на их с Сципионе неудавшуюся шутку. Жаль, конечно, что их постигла неудача в этом деле, глядишь, и свадьбы бы не было. Гнев и обида подкатывали к горлу желчью. Сын Тигрицы отодвинул от себя блюдо. К еде он так и не притронулся.
- Не хочу есть. Мутит от мысли, что они там все сейчас пируют. Долгих лет, многих детей, - скривил он брезгливо губы. - И это моя мать. Какой позор!

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

3

- Оттавиано, справедливости ради, твоя мать могла бы поступить с нами и похуже. Хотя почему "бы"? У нее еще для этого есть много возможностей.
Сципионе уже столько дней чувствовал, как у него на шее затягивается веревка, что почти перестал обращать на это внимание, хотя это не значит, что перестал думать, как от этого противного чувства избавиться навсегда. Весь остаток ночи после неудавшейся "шутки" он провел, ворочаясь с боку на бок, и придумывая массу объяснений, которые если не обеляли их с Оттавиано полностью, то все-таки ощутимо бы отмыли. Утреннее известие о смерти Вероники и всех свидетелей подкинуло им возможностей. На мертвых, как известно, можно свалить гораздо больше, чем они заслуживают. И что же? Тигрица не дала им не малейшего шанса что-нибудь сказать.
- Да, прощение по случаю свадьбы, судя по всеми, нам не грозит, - мрачно пошутил Сципионе.
Еда, стоящая на столе, вызывала в нем одно отвращение.
Он сочувствовал Оттавиано, осуждал Катерину за то, как она поступает с собственным сыном, но, в отличие от брата, меньше всего думал о том, как все это выглядит со стороны, а больше - о последствиях, которые гораздо ощутимее, чем осуждение или насмешка.
- Может, это, конечно, такое наказание? Казнь молчанием, - продолжал острить бастард из Имолы. - И прощение у твоей матери запланировано на пышное возвращение в Форли? Но я бы на всякий случай исходил из того, что потом будет еще хуже. Ты же видел, какая судьба постигла тех троих?

Подпись автора

Анкета персонажа
Сюжетная линия

4

По правде сказать, где-то в глубине души Оттавиано тоже надеялся на то, что изгнание со свадебного пира и есть наказание.
- Ну, а что мы такого сделали, - тихо, и где-то даже заискивающе спросил он у сводного брата, желая всем сердцем услышать от взрослого и мудрого Сципионе утешение в своих страхах. – Этот слуга матери, Барбато, он когда-то на ее жизнь покушался, и ничего. Простила, теперь, смотри, с руки кормит! А мы всего-то пошутили. Если верить рассказами графине, то незнакомым мужчиной в постели ее не удивишь.
Юный Риарио попытался ухмыльнуться многозначительно и похабно, но получилось жалко. Сердце колотилось, как у зайца, при воспоминании о трех телах, найденных за стенами. Пугало не то, что три жизни были загублены, а то, с какой легкостью это было сделано. Но, с другой стороны, мертвые не могут обвинить живых. И на том спасибо.
- Форли не Градара, - желчно заявил он, разглядывая закопчённый потолок таверны, словно там могли найтись ответы на все вопросы. – В Форли найдутся те, кому не понравится такой брак. Помнишь, что случилось с нашим отцом? А он был не чета этому Фео. Он был воин! Гонфалоньер! Племянник Его святейшества! А Фео это так…
Риарио, сын гонфалоньера и воина, накрыл пробегавшего по столу таракана оловянной кружкой, наглядно демонстрируя, чего, по его мнению, достоин матушкин любимчик. То есть, уже законный супруг.
- Только знаешь, не хочется мне сидеть и ждать, что там матушка решит. Мы же с тобой не бараны, чтобы послушно идти на бойню, а, брат?

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

5

- Оттавиано, ты не хуже меня знаешь, что это была не невинная шутка, чтобы посмеяться. Ты ведь рассчитывал на что-то еще, да? - Сципионе со вздохом и сожалением посмотрел на брата, мол, прости, что не могу тебя поддержать в твоих надеждах. - Вот твоя мать тоже поняла про "еще". На историю с Барбато лучше не ссылаться. Он был кем? Чужаком и наемником. Купил один, потом другой. Он ее не предал. А вот глупая Вероника предала. С ней и поступили не как с Барбато.
Сзади шумно распахнулась дверь и с грохотом захлопнулась. Сципионе вздрогнул и обернулся. Увидев обычного завсегдатая любого трактира, повернулся и зло пнул стоявший под ногой табурет, так что тот с грохотом упал на пол. Так и впрямь скоро тени своей бояться начнешь, дрожать, как заяц, при малейшем шорохе.
- Вот про баранов ты хорошо вспомнил. Не верю я, что она поступил с тобой, как с теми двумя глупцами, конечно. Все-таки ты сын.
Сципионе говорил сущую правду. Он не сомневался в решительности и смелости Тигрицы Романьи, но все эти качества отделял от способности пойти на все. Одно дело приказать перерезать горло убийцам твоего мужа, а другое - отправить на тот свет сына, виновного в том, что рвется к власти. В своей жизни Сципионе как раз так сильно не был уверен.
- Но надо ей продемонстрировать, на что ты способен. Возглавь тех, кто недоволен, и они будут твои потом по гроб жизни. Принесем в Форли весть, что Фео теперь законный муж, а его родственники могут претендовать на все, до чего у них не дотягивались руки еще недавно, и глухое недовольство станет громким и убедительным. Твоей матери не повредит тихая и спокойная жизнь вдали от великих дел.

Подпись автора

Анкета персонажа
Сюжетная линия

6

- Сын… ну да, сын. Только кроме меня еще трое, - процедил он, имея в виду младших братьев, Чезаре, Галлеаццио и Джованни. А в голове звучали слова матери, которых он не слышал, но о которые до сих пор повторяли по всей Италии: «Я сделаю себе новых». – Конечно, Чезаре еще ребенок, но это не смутит мою мать. К тому же…
Поколебавшись, и невольно покрывшись кирпичным румянцем, он наклонился поближе к сводному брату, словно их могли подслушать в этой шумной таверне.
- Ты не слышал, о чем судачат слуги? Говорят, моя мать на сносях, и даже похваляется этим . Ты понимаешь, чем это чревато? Щенок от щенка, сын Фео в нашей семье! Да отец перевернется в могиле!

Оттавиано запил эти слова вином, пытаясь смыть с языка привкус страха и обманутых надежд. Он всегда с ревностью поглядывал на своих младших братьев, которым, кстати сказать, перепадало больше материнской любви и заботы. Но они хотя бы были одной с ним крови! Сын Тигрицы был уже достаточно взрослым, чтобы понимать: если такая женщина как его мать чего-то захочет, ей и сатана не помешает. А что если она захочет передать все наследство этому ублюдку, что носит в своем животе?

Вино ударило в голову, как набат, вырвав из сердца Оттавиано затаенное:
- Надо кончать. И с матерью, и с Фео, и с их ублюдком, вот что я скажу. И раньше говорил, и теперь повторю. Пока моя мать жива, мне правителем не быть. А значит тебе, мой старший, мудрый брат, быть никем.

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

7

Услышав новость, Сципионе поперхнулся. Вот это дела! Он сочувствовал Оттавиано. Вдруг у Тигрицы родится мальчик? И даже скорее всего мальчик, можно сказать, по привычке. Чего удивительного, что у такой женщины девочки не родятся? Не очень-то приятно Оттавиано прирастать очередным братом, когда уже, кажется, новых конкурентов появляться не должно.
- У этого ублюдка будет для Катерины одно преимущество перед тобой, - с невеселой ухмылкой размышлял Сципионе. - Он будет маленьким, и власть ему будет не нужна. А когда подрастет, то твоей матери уже надоест главенствовать. Вот ему и отдаст. Страшное дело эти настолько младшие братья.
Очередь к благам для Сципионе сильно возрастала. Теперь перед ним оказывалась куча родственников Фео, да еще непонятными последствиями маячил очередной ребенок Тигрицы.
Мешало только то, что для него, несмотря на очевидные доводы, препятствием служила необходимость убийства. Не Джакомо Фео, конечно, на которого бастарду из Имолы было решительно наплевать, а Катерины. Он и раньше отговаривал Оттавиано от этой решительной меры, и радовался, когда появилась возможность попытаться расстроить свадьбу интригой, без того, чтобы пролилась кровь Тигрицы. Да только затея провалилась, завершившись тремя трупами. До них Сципионе тоже не было никакого дела, но вот беременная женщина - дело другое.
- Я смотрю, ты настроен решительно. Может, начать с Фео? Покончить с ним чужими руками, чтобы на тебя даже тень не упала? Это сложнее, но время есть. Я бы взялся это устроить. Скажем, месть братьев обесчещенной девицы, как тебе? Покончить сразу и с самим Фео, и с памятью о нем.

Подпись автора

Анкета персонажа
Сюжетная линия

8

- Думаешь, я не размышлял об этом? – брюзгливо вопросил сводного брата Оттавиано Риарио. – Фео, конечно, это уда проще. Но вспомни, Сципионе, что сделала мать с теми, кто убил нашего отца. А теперь подумай, что она сделает с теми, кто убьет ее любимчика. Она же как кошка вокруг него, смотреть тошно! Ну, избавимся мы от Фео, а если кто-то покажет на нас? Из страха, глупости или жадности? А если она сама догадается? Не мудрено будет, после всего, что произошло в Градаре.

Сейчас Оттавиано уже жалел о том, что они пытались подстроить матери ловушку (ну еще бы не жалеть, если задумка не удалась) сидели бы тихо, вели себя скромно, так, чтобы никто ничего не заподозрил, а потом бы ударили наверняка. Ножом в спину, ядом в бокал, тонкой шелковой веревкой, обвившей шею. А сейчас у них не права на ошибку, сейчас у них и времени-то нет. Закончатся праздники, и мать вернется в Форли, и они должны ее ждать во всеоружии.

- Но вот что… говоришь, можно такое устроить? А если сыграем так. Устроим засаду для Фео, а потом, в последний момент, предупредим мать. Что она сделает? Кинется выручать своего драгоценного Джакомо. И тут-то ловушка и захлопнется! Ловушка для Тигрицы!
Оттавиано хихикнул, хмель начинал действовать, вино растекалось по жилам, рождая приятную легкость мыслей и уверенность в том, что все это легко осуществимо.
- Мы, конечно, потом достойно накажем подлых убийц моей матери и ее молодого супруга. Я буду даже так добр, что похороню их вместе.

Слова, достойные сына той, что прозвали Тигрицей, и не только за цвет волос, но юный Риарио испортил впечатление от них широким, сладким, совершенно детским зевком. Хотелось отомстить матери, отнять у нее власть, убить Фео и спать. Спать сейчас хотелось больше всего.

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

9

- Устроить, пожалуй, такое можно. Хотя это надо как следует обмозговать, Оттавиано.
Сципионе снова обернулся, но на этот раз не на скрип двери и не на чье-то движение, а повинуясь неприятному ощущению, что сзади кто-то стоит. Не тот, кто из плоти и крови, а незримый соглядатай, подсчитывающий твои грехи и следящий за самыми черными мыслями. Сзади, конечно, никого не оказалось, кроме храпящих пьяниц, пьющих торговцев и снующих подавальщиков. Впрочем, на то незримый и незрим, чтобы на него не пялиться.
Сципионе не был святым. Ему приходилось убивать, и не всегда это было из острой необходимости. Он бы, не поморщившись, отправил на тот свет мальчишку Фео. Если тот любит так быстро оказываться наверху, так он бы ему подсобил забраться выше, чем постель Тигрицы или разделенная с нею власть. Но, как у любого человека, у Сципионе был свой предел дозволенного, и он чуял, что убийство матери находится за ним. Он не мог позволить Оттавиано стать матереубийцей, да и сам не хотел поднимать руку на беременную женщину.
- Вот что, Оттавиано, - Сципионе перегнулся через стол и хлопнул брата по плечу. - Мы с тобой сегодня плохие собутыльники. Не до веселья. Отправимся-ка лучше спать, а завтра отправимся прямиком в Форли. Стены родного дома нам что-нибудь нашепчут.
"А там или он образумиться, или мне надо будет подумать в два раза дольше и лучше", - добавил про себя Сципионе.

Подпись автора

Анкета персонажа
Сюжетная линия

10

Сципионе был прав, все, на что сейчас был способен сын Тигрицы, это подняться наверх, туда, где в маленькой комнатушке ждала кровать. Старая, скрипучая, с жестким тюфяком, набитым соломой. Но сейчас юный Риарио был счастлив и такому ложу. От выпитого вина и всего, что было пережито и передумано его изрядно мотало по лестнице, если бы не поддержка брата он бы, пожалуй, до кровати и не дошел. А так – добрался, пусть и на ощупь, и упал одетым, тут же забывшись тяжелым, хмельным сном, который не дает отдыха ни душе, ни телу.
Мудрено ли, что и во сне его преследовали мысли, терзающие разум при свете дня? Он ехал по улицам Форли, залитым кровью, и кровь была везде, на стенах домов, на его руках, она текла в сточной канаве, смешиваясь с нечистотами. А потом его волокли куда-то, бросали к ногам матери. Он пытался закричать, потому что знал – она мертва. Она, Фео и тот, кого они зачали в блуде и грехе. Но мать смотрела на него мертвыми глазами и что-то говорила, говорила…
Оттавиано вздрагивал всем телом, стонал, ворочался, и только под утро забылся сном без сновидений.

Над Градарой, утомленной ночными бесчинствами во славу наступившего мая, взошло солнце, позолотив виноградники и холмы, обновленное и ясное. Начинался новый день.

Подпись автора

Сын Тигрицы
История одного предательства

11


Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. Aeterna historia » Кому-то и свадьба похороны. 01.05.1495. Градара