Замок
- Подпись автора
Яд и кинжал |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. О tempora! O mores! » Неожиданное возвращение. 26.08.1495. Потенца
Замок
Когда дорога на подступах к Потенце пошла забирать резко вверх, Бернардо почувствовала особенное воодушевление. Прямо как будто возвращался домой, а не в город, который впервые увидел неделю назад. Он был доволен, потому что сделал все, что хотел, и даже раньше назначенного срока. Его ждала Леа, по которой он уже, честно говоря, соскучился, и с которой теперь предвкушал встречу. Сопровождавшие Бернардо слуги и даже люди капитана д'Аллегра едва поспевали за обычным землевладельцем.
И все-таки дело было важнее всего. Въехав во двор и спешившись, Бернардо велел доложить губернатору Базиликаты, что вернулся его посланник. Потом крикнул первой же подвернувшейся служанке сказать мадонне Лее, что вернулся ее супруг, и, почти взбежав по лестнице, направился в ту часть дома, что была занята французами.
Даниэла Фальконе все же сменила гнев на милость и все вернулось на круги своя. Снова Вильфор встречал любовницу в условленном месте, только теперь они уже не задерживались на этаже, а сразу направлялись в спальню лейтенанта. Оставалась, правда, опасность случайной встречи Даниэлы и д’Аллегра, но Бо две предыдущих ночи провел с Сандрой, так что пока у Ги не было необходимости договариваться с капитаном о времени. Не появится эта необходимость и сегодня - д’Аллегр еще на рассвете покинул Потенцу по срочному делу и собирался отсутствовать, самое меньшее, сутки, а то и двое.
Не до конца проснувшийся и то и дело зевая - еще бы, ведь Даниэла ушла самое большее как с час, - Ги принял от Бо дела, но, стоило капитану уехать, снова завалился спать. Как ни странно, но уснул он не сразу - непрошенные мысли сбили сон, и вместо того, чтобы нежиться с объятьях Морфея, Ги размышлял о той ситуации, в которую попал его друг. Вернее, куда тот сам себя загнал.
- Меж двух женщин... Пожалуй, на время исчезнуть - не самая дурная идея, - бормотал он, ворочаясь с боку на бок.
На самом деле Ги шутил. В то, что дело действительно неотложное, он поверил сразу - вряд ли Ив уехал бы сейчас, когда его ведьма была в замке, да еще и без мужа. Не без злорадства представив, какое утром Рондине ждет разочарование, Ги коротко рассмеялся. Пожалуй, он сам сообщит об этом - конечно, не Лее лично, а за общим столом. Предвкушение маленькой месте его успокоило и вскоре стены сотряслись от его громкого храпа.
Спал Ги крепко, но недолго - в отсутствии Бо дела в замке ложились на его плечи, и новость о возвращении калабрийца застала его за выволочкой одному из солдат - тот явно вчера перебрал с вином, да и до сих пор, пожалуй, еще не протрезвел.
- Бернардо ди Сарно? - переспросил Ги, будто с первого раза не понял. - Скажи ему, что я сейчас подойду... Считай, Бруно, что сегодня тебе повезло, но не дай бог я еще хотя бы раз увижу тебя в таком состоянии.
Ги быстрым шагом вернулся в башню. Муж Рондине был уже там и, судя по его воодушевленному лицу, приехал он не с пустыми руками. Поздоровавшись и коротко проинформировав, что губернатор вернется в лучшем случае к завтрашнему дню, Ги предложил калабрийцу присесть.
Отредактировано Ги де Вильфор (13-10-2019 17:29:13)
Известие, что капитана д'Аллегра нет в замке и что выслушает его лейтенант Вильфор, Бернардо узнал уже находясь в комнате, служившей губернатору и спальней и кабинетом. Он несколько смутился тем фактом, потому что был уверен, что отчитываться обо всем, что узнал, будет перед тем, кто дал ему поручение. Он даже хотел избегнуть разговора, сославшись, что расследование не закончено, так что он может рассказать все и позже, но подумал, что отказ будет воспринят не очень благожелательно, и остался ждать лейтенанта. Вильфор так Вильфор, Бернардо мог повторить все, что имел сказать, не только два, но хоть двадцать два раза перед заинтересованными людьми.
- Добрый день, мессер, - поздоровался Бернардо, всем видом являя удовольствие.
Он все-таки был чертовски рад, что вернулся обратно и даже пошутил, хотя и весьма неуклюже:
- Как видите, я сразу с докладом, даже не повидав жену. Как вы догадываетесь, это значит, что новости неплохи.
"А я бы на вашем месте поспешил бы сначала к жене", - подумал лейтенант не без иронии, но вслух, разумеется, ничего не сказал. Несмотря на то, что калабриец ему в общем-то нравился, Ги не был чем-то не обязан Бернардо ди Сарно, и пусть он и не одобрял отношений Бо и Рондине, это вовсе не значило, что он поспешил бы открыть эту тайну обманутому мужу. Наоборот, Вильфор был лично заинтересован, чтобы секрет так и остался секретом, ведь, приоткройся завеса, куртизанке будет просто некуда податься, кроме Потенцы... Нет уж, пусть все остается так, как есть. Рано или поздно эти двое вернутся к себе домой, а там, глядишь, и д`Аллегр остынет.
- Если это действительно так... - Ги показалось, что калабриец нахмурился, и он, вроде как сдаваясь, со смехом поднял руки. - Нет-нет, мессер Бернардо, я нисколько не сомневаюсь в ваших словах, это не более чем присказка. Так вот, если вам действительно удалось проникнуть в прошлое, то мне ничего не остается, как снять перед вами берет.
Воображаемый головной убор "полетел" в сторону кровати.
- Пожалуй, мне повезло, что барона нет на месте. Первый рассказ, как правило, самый подробный.
Ги крикнул пажа и сказал ему, чтобы тот принес вино и какой-нибудь еды - ему действительно было очень любопытно, что же мессер Бернардо узнал, но это вовсе не означало, что Вильфор собирался морить рассказчика голодом.
Отредактировано Ги де Вильфор (16-10-2019 13:57:23)
- Думаю, я справлюсь с тем, чтобы быть подробным дважды, - не без легкого самодовольства ответил Бернардо.
Он был доволен тем, как все уже складывалось, и предчувствовал, что вторая часть его расследования окажется тоже с сюрпризом.
- За эти дни я разговаривал с множеством людей.
Он кратко перечислил всех, с кем имел дело, постаравшись каждому дать точное описание.
- Не сосчитать, сколько раз я обедал и сколько пришлось выпить вина. Пожалуй, гостеприимство оказалось главным испытанием... Главное подозрения капитана подтвердилось. Решительно все, осторожно или нет, высказывали недовольство желанием барона да Ривелло не совершать положенных по закону выплат его мачехе. И это несмотря на то, что его отцу все весьма сочувствовали. Похоже, обвинения барона не беспочвенны, и вторая супруга его отца... вела себя не совсем достойно.
Возможно, знай Бернардо о том, что происходит между лейтенантом и Даниэлой Фальконе, постарался бы избежать любых намеков. Но он пребывал в полном неведении. Впрочем, некоторая деликатность и нелюбовь к скабрезностям удержали его от подробностей, которые ему несколько собеседников, охочих до грязных сплетен, сообщили с особенным удовольствием. Дела они не меняли, да и не известно было, насколько близки к правде.
- Мадонна Даниэла вряд ли уже станет для всех образцом добропорядочной вдовы, но, полагаю, ее репутация считается уже достаточным наказанием. Отказ в выплатах все воспринимают как оскорбление и семьи Фальконе и всех, кто давно их знает, и никто не одобряет решения барона да Ривелло.
От подробностей прошлого Даниэлы Вильфор невольно поморщился. Он не обманывался в нравственности своей любовницы - будь она добропорядочной матроной, они сейчас дошли бы, самое большее, до тайного пожатия рук, но все же, прекрасно осознавая, что у Даниэлы он не второй и может быть даже не десятый, Ги предпочел бы некоторые вещи и вовсе не знать. Ну или хотя бы о них не слышать.
В остальном же Бернардо ди Сарно пришел хорошие вести - Иву будет совсем несложно пойти на сделку с совестью... ну если вдруг совесть его загложет.
- Да, вам пришлось нелегко, - отбросив все неприятные мысли в сторону, рассмеялся Вильфор. - Как известно, чрезмерное гостеприимства немногим лучше отсутствия гостеприимности в принципе. Настроение соседей мне понятно и, между нами, мессер Бернардо, я тоже склоняюсь к тому, что нет худшего проступка, чем нарушение устоев. Каким бы ни было поведение вдовы, это не повод лишать ее и ее семью положенного возмещения...
Про себя же Ги подумал, что Бо не ошибся в своем посланнике, так что вскоре все разрешится ко всеобщему удовольствию. Ну за исключением разве что барона да Ривелло, но тут и невозможно сделать так, чтобы остались удовлетворенными абсолютно все.
Отредактировано Ги де Вильфор (17-10-2019 17:20:54)
- Да, с вопросом выплаты вдовьей части все соседи единодушны. А с вопросом холмов, боюсь, все гораздо сложнее. То есть тут тоже царит редкое согласие, но лишь в том, что дело давнее и темное. Настолько, что до истины тут не докопается никто и хорошо бы, чтобы и не копали, а просто забыли. Все настолько свыклись с тем, что правда надежно погребена, что никому даже уже не интересно, что же было на самом деле. Зато все очень заинтересованы, чтобы сохранился мир. Как этого добиться - никто не знает. Единственное соображение - устроить очередную свадьбу между семьями. Старый как мир ход, которым однажды уже ничего не добились. Правда, кое-что любопытное я узнал. Как ни странно, оно читалось между строк, а не в прямых речах.
Бернардо долго сомневался, быть ли его сегодняшнему отчету, весьма возможно, что промежуточному, полным или все-таки не до конца. Вдруг с посещением этого давнего помощника нотариуса, сегодня уже очень старого человека, ничего не выйдет путного? Во-первых, он мог все-таки умереть на днях, во-вторых, находиться не в том состоянии, когда человек и имя свое помнит, в-третьих, молчать, как рыба. Старики бывают упрямее детей. Самолюбие подсказывало ничего пока не говорить, тогда потом не надо будет расписываться в неудаче, а если вдруг случится чудо, то можно предстать в полном блеске победителя великой тайны. Но был еще здравый смысл. Забираться в чужие тайны - опасно, особенно если идешь в правильном направлении. Это для всех секрет давний и не слишком уже интересный, а для того, кто благополучен, потому что он надежно сохранен, тайна горяча и жива, и он сделает все, чтобы себя не выдать.
- Для всех давняя история с холмами ни для кого не закончилась ничем хорошим. Судите сами. Тот барон Лагонегро потерял дочь и был несчастен под старость, барон да Ривелло почти потерял разум, одержимый судами. Бедная Джульетта умерла, ее дочь росла, нужная только своему деду. Настоящая трагедия для всех. Можно сказать, готовый урок всем прочим. Но был один человек, которому все пошло на пользу. Совершенно все.
- Я не принадлежу к впечатлительным людям, но вам удалось меня удивить.
Ги внимательно выслушал доклад и, как человек военный, в первую очередь отметил про себя и обстоятельность калабрийца, и его внимание к самым мелким деталям. Чего уж там, Бернардо ди Сарно нравился Вильфору, несмотря на несомненную разницу в характерах и еще более ощутимую - в образе жизни, он чувствовал с ним некоторую общность, и, надо заметить, не был тому рад. Ему было бы проще, если бы муж "этой ведьмы" был человеком неприятным - так было бы проще смотреть в глаза обманутому, пусть и не им самим, мужу.
Это не значило, что Гийом терзался чужими угрызениями совести, скорее его бесило, что в итоге Рондине оказалась в выигрыше, хотя, с другой стороны, может быть именно это и удерживало ее рядом с мужем. В общем, Ги сам не знал, чего хотел, его чувства были очень противоречивы, единственное, в чем он не сомневался, что скоро начнет считать дни, когда же Бернардо ди Сарно и его женушка уберутся, наконец, из Потенцы.
- И кто же этот счастливец, что выиграл от этой распри? Кажется, вы перечислили всех участников; главные - один оказался в проигрыше, второй же одержал пиррову победу... Вы меня заинтриговали, мессер Бернардо.
Отредактировано Ги де Вильфор (22-10-2019 13:25:45)
- И все-таки он есть, - довольный, что заинтриговал, кивнул Бернардо.
Он и сам не заметил, как дело с холмами захватило его. Откликнувшись на просьбу губернатора Базиликаты, скорее из странного, непонятно с чего взявшегося чувства долга, он хотел выполнить поручение в точности - узнать настроения соседей двух враждующих баронов. Шаг за шагом он приближался к тому, чтобы его исполнить, когда в один прекрасный момент обнаружил, что как будто нашел зацепку, чтобы разгадать давнюю загадку. И вот теперь можно бы было вернуться, отчитаться и считать свою миссию выполненной, а Бернардо было жалко все бросать.
- И представьте себе, это самый незаметный из всех, кто был свидетелем происшествия. Некто Мартино Нарди. В те дни ему было меньше двадцати лет. Юнец, работавший помощником погибшего в пьяной драке нотариуса. Каждый, с кем я разговаривал, поминал его невзначай, и из кусочков упоминаний сложилась прелюбопытная мозаика. Он ведь унаследовал дело своего начальника и разбогател еще больше него. Мальчишка, отец которого только смог чуть-чуть приподняться, а породнился со всеми самыми богатыми землевладельцами того времени, а теперь является дедом и прадедом доброй части сегодняшних. Так он еще и жив!
По последнему восклицанию можно было подумать, что долгий жизненный путь Мартино Нарди был тоже чем-то вроде хитрого плана, и Бернардо сам тому рассмеялся.
- То есть тот, кто был фактически никем, неожиданно возвысился и настолько, что сумел расположить к себе благородные семейства Потенцы? Иначе как бы ему удалось со всеми породниться?
Все-таки в Италии проще смотрят на смешанные браки, сам бы Гийом никогда не отдал свою пока еще не родившуюся дочь за сына какого-то там поверенного, здесь же к этому относятся в порядке вещей.
Вообще-то нелепо было подозревать помощника нотариуса, в том, что он придумал такую интригу, которой и спустя десятки лет не нашлось объяснения - тут нужен не просто незаурядный ум, тут необходим опыт, но ведь и на самом деле получается, что выгоду получил только этот Мартино Нарди.
- Знаете, мессер Бернардо, а ведь, пожалуй, этот Нарди единственный, кто сможет сорвать с тайны покров.
Ги не стал преподносить свои слова, как снизошедшее на него редкое озарение, он и не сомневался, что всего лишь озвучил то, о чем думал сам калабриец.
- Вот ей-богу, у меня нет слов... Нисколько не преуменьшаю ваших трудов и вашей удачи - напротив, я очень впечатлен вашим успехом, - только вот создается ощущение, что будто никто и не хотел, чтобы правда вскрылась. Неужели этому мальчишке - тогда мальчишке - не задавали никаких вопросов? Право слово, я и раньше думал, что тут - темная история, а теперь начинаю склоняться к тому, что в ней не двойное и даже не тройное дно.
Ги подлил себе и собеседнику вина и, сделав глоток, усмехнулся:
- Теперь нам остается надеяться только на то, что этот Нарди до сих пор в своем уме. В его-то годы не мудрено и собственное имя забыть.
Отредактировано Ги де Вильфор (23-10-2019 13:34:09)
- К сожалению, тот, кто сказал мне о Нарди, ничего не поведал о состоянии его ума. Но он и слышал-то о нем в последний раз уже давно. С того времени все может измениться.
Бернардо уже мечтал о встрече со старым нотариусом и предвкушал, как много тот может ему рассказать, какие тайны раскрыть. Вот уж воистину все тайное однажды становится явным. А этот Нарди наверняка уже лет тридцать как поверил, что все его секреты надежно погребены, придавленные спудом человеческой недогадливости. Его несколько смущало, что тот очень стар, а значит, даже если и в своем уме, из уважения к годам с ним невозможно будет говорить так жестко, как с любым другим. Ну так тем интереснее вырисовывалась задача.
- Я завтра же наведаюсь к этому Нарди. Сегодня хотел бы привести в порядок... мысли. Вызвал ли мой рассказ какие-нибудь вопросы, мессер Гильермо?
Бернардо очень уже хотел не отвечать на вопросы, а направиться к жене.
Отредактировано Бернардо ди Сарно (25-10-2019 12:29:06)
Ги догадался о чаянии его собеседника - Бернардо ди Сарно не терпелось увидеть свою женушку, да и не было особого смысла искусственно продолжать разговор. Основное, что калабрийский землевладелец узнал на данный момент, он уже рассказал, а детали пусть уж останутся до возвращения Ива. Скорее всего, только они и останутся. Как бы не надеялось на лучшее, только вряд ли Мартино Нарди способен что-то рассказать, в его преклонные годы помнить собственное имя - уже подвиг.
- Нет, мессер Бернардо, не думаю. Если вопросы и появятся, то позже. Как вы понимаете, мне тоже требуется привести в порядок собственные мысли. К тому же, возможно, завтра у нас появится новая пища для размышлений.
Вильфор проводил явно довольного таким решением калабрийца до двери, затем вернулся и, усевшись обратно в кресло, задумчиво протянул:
- А ведь все складывается наилучшим образом. Если Бо примет решение в пользу семьи Фальконе, даже самый злой язык не сможет его обвинить в том, что сделал он это под влиянием личных мотивов. И Даниэла, наконец, угомонится.
Правда, последние слова Ги произнес не так уверенно, как ему того бы хотелось.
Отредактировано Ги де Вильфор (26-10-2019 10:03:23)
Бернардо был благодарен лейтенанту, что тот не стал расспрашивать его о подробностях. Он бы понял любопытство - история явно была достойна, чтобы ею заинтересоваться, но предпочел бы насладиться рассказом позже. Во-первых, когда удастся соединить все нити, во-вторых просто не теперь, когда ему хотелось увидеть Лею.
Он был уверен, что появится в Потенце позже дня на три. В том же были убеждены и прочие. Сейчас Бернардо жалел, что сразу же послал сообщить ей о своем прибытии. Привычка всегда делать то, что должно, не упускать из вида мелочей. Теперь она знает, что он вот-вот появится, а было бы так хорошо нагрянуть внезапно. Постучаться в комнату, дождаться, когда она откроет и сполна насладиться сменой выражений ее лица - от непонимания к удивлению и, конечно, к бурной радости. Вряд ли ей хорошо здесь, в незнакомом городе среди таких же незнакомых и чужих лиц. Потенца не показалась Бернардо приятной, уж точно не в плане замка. Люди не казались ему злыми, но и слишком гостеприимными тоже. А уж странностей здесь хватало с лихвой. Одна только мадонна Лаура чего стоила.
Поднявшись, Бернардо подошел к двери и нажал на ручку. К его удивлению, было заперто. Он думал, что Леа уже отперла и только что не ждет на пороге. Впрочем, где чужие люди, никогда не чувствуешь себя в безопасности настолько, чтобы пренебрегать осторожностью. Бернардо решил быть терпеливым и постучал.
Две ночи без Ива и сегодня грядет еще и третья. А теперь, наверное, и вовсе ни одной не будет. В чем Бернардо был прав, так это в том, что известие о его возвращении вызвало у Леи целую бурю эмоций, но, увы и ах, чувства его жены были совсем иными, не теми, на которые он имел все основания рассчитывать.
Может быть это и нечестно по отношению к человеку, от которого она видела только хорошее, только Рондине ничего не могла с собой поделать. Она могла думать только о том, что теперь их здесь ничто не удерживает, что скоро будет невозможно оттягивать время отъезда, и неизвестно, когда их с Ивом ждет новая встреча. Да и будет ли она вообще.
В очередной раз сославшись на головную боль - кажется, это уже никого не удивляло, Рондине ушла в свою комнату и, не задумываясь почему это делает, заперлась на засов. Тучка, чувствующая здесь себя уже хозяйкой, требовательно потерлась о колени Леи и, получив в награду за нежность в ладошке несколько капель вина, удовлетворенно заурчала. Некоторое время кошачье мурлыканье было единственным, что нарушало тишину.
...Бернардо даже стучал не так, как Ив. Леа слабо улыбнулась этой мысли и подошла к двери. Была горькая ирония в том, что сейчас, когда она считается порядочной женщиной, ей приходится столько притворяться, раньше она считала, что это удел лишь куртизанок. Какой, похоже, наивной она была!
Собравшись в последние мгновения, она прижалась губами к дверному полотну и тихо спросила:
- Это ты, Бернардо?
Что скрывать, она мечтала услышать другой голос, но когда Рондине отворила дверь, ничто не говорило в ней о том не говорило. Она прильнула к мужу и потом, как бы спохватившись, негромко засмеялась:
- Боже, я не дала тебе даже порог переступить.
Отредактировано Рондине (01-11-2019 13:54:19)
- Получается, что так.
Подхватив жену, Бернардо перешагнул порог и, вынеся на середину комнаты, опустил на пол и уже сам обнял ее. Только теперь понял, как соскучился. Такое странное и давно незнакомое чувство. Еще каких-то пару месяцев назад он, как и все последние - долгие - годы панически боялся нового брака. Теперь смешно вспоминать. Как по-детски это было. Теперь он был счастлив, что у него есть Леа. И все было так просто и хорошо, что зря он прожил бобылем столько лет. Хотя ведь если бы решился раньше, то рядом с ним была бы совсем другая женщина.
- Кажется, мне удается завершить это дело. Оно весьма забавно, вот послушай...
Не давая жене опомниться, он усадил ее на стул и, расхаживая по комнате, принялся за рассказ. Надо сказать, что повесть для Леи оказалась куда обстоятельнее, чем то, чем Бернардо порадовал лейтенанта. Здесь он был более склонен к цветистому рассказу и перечислению подробностей.
Можно было удивляться, что первым делом, соскучившись, Бернардо решает посвятить первое время своеобразному отчету. Но история с холмами Венеры впрямь захватила его, он даже гордился своими небесплодными изысканиями, так что странного, что он решил поделиться ими с той, с кем уже давно делился всем?
Отредактировано Бернардо ди Сарно (02-11-2019 11:08:50)
Пространный рассказ дал его слушательнице возможность собраться. Теперь в поведении Рондине стало куда меньше лукавства, она словно скинула с себя чувственный наряд любовницы и стала в большей степени мадонной Леей, счастливой и добропорядочной женой землевладельца, нежели римской куртизанкой Ласточкой.
Ближе к середине повествование уже по-настоящему ее захватило, она перестала следить за тем, чтобы вовремя вставить изумленный возглас, а удивлялась искренне. Если бы не бившаяся в висках мысль, что время отъезда все ближе, Рондине получила бы от истории истинное удовольствие, и все же не думать о том, что успех ее мужа в расследовании означает скорую разлуку с Ивом, она не могла. Оставалась слабая надежда, что на поиски помощника нотариуса потребуется время, но к финалу стало ясно, что визит к Мартино Нарди - дело в лучшем случае одного-двух дней. Предчувствие расставания кольнуло сердце острой иглой...
Однако ее муж ничем не заслужил ее равнодушия и, хотя она и телом и душой стремилась к другому, Леа встала со стула и во время очередного круга «поймала» Бернардо в свои объятия.
- Вижу, что поручение оказалось гораздо интереснее, чем ты предполагал, - засмеявшись, она спрятала лицо у Бернардо на груди и, потеревшись щекой, с нарочитым и оттого явно неискренним негодованием добавила. - Ещё немного и я начну ревновать тебы ко всем этим поверенным.
В первый раз за последние двое суток Рондине порадовалась, что провела эти ночи не с Ивом - наверное, ей тогда было бы во что крат тяжелее притворяться. А так... а так, если не обращать внимания на тянущую боль в груди, все словно вернулось на круги своя.
Отредактировано Рондине (04-11-2019 08:01:25)
- Гораздо интереснее, чем предполагал, - искренне ответил Бернардо.
Он почувствовал легкий укол совести, что вроде как получал удовольствие от поездки, считавшейся исключительно необходимой в связи с деликатным поручением, в то время как жена осталась среди чужих людей. Но чувство вины не возобладало над ним - он быстро отодвинул его.
Его самого удивляло, что путешествие не оказалось ему в тягость. Он никогда не любил чужих людей, еще меньше - новые знакомства, а любое общение было для Бернардо больше необходимостью. Ему удавалось самому вести свои дела, он умел договариваться, настаивать на своем и добиваться желаемого, но вдохновляло его чувство долга и приятное сознание удачно завершенного дела, маячащее на горизонте. Как и на согласие, данное капитану д'Аллегру. И вот он совершил поездку, в которой каждый день было несколько новых знакомств, и без всякого напряжения. Совсем другая цель - совсем другие впечатления. Пожалуй, это было именно интересно.
- Прости, я бы с удовольствием взял тебя с собой, - Бернардо обнял жену. - Возможно, ты бы тоже получила удовольствие. Люди бывают весьма забавными. Но все эти переезды утомительны и тебе без надобности... Надеюсь, тебя здесь никто не обижал? Никто не был груб? Капитан выполнил свое обещание не оставлять тебя без внимания и заботы?
Рондине словно прочитала мысли Бернардо. От его заботы ей было немного стыдно, но еще больше обиднее, что у него больше не будет необходимости проявлять заботу.
«И нам с Ивом только и останется, что прощальное свидание на крепостной стене... И то вряд ли».
Из-за того, что лицом она была прижата к груди мужа, голос Леи звучал глухо, и она радовалась, что благодаря этому не будет заметно ее грусти.
- Ты напрасно волновался - мне здесь понравилось. Конечно, дома всегда лучше, но в замке не так уж и плохо.
Сейчас Рондине говорила, глядя далеко вперед - причин приглашать их в скором времени может и не быть, но у Бернардо не должно найтись причин для отказа и в отдаленном будущем.
- Здесь живут очень разные люди и мне было интересно за ними наблюдать, - она приглушенно рассмеялась. - Так что, как видишь, я получила все то же, только без утомительных переездов. Но я рада, что тебе понравилась поездка, получилось, что ты совместил полезное с приятным, и, выполняя поручение губернатора, и сам немного развеялся.
Об Иве с Бернардо она могла говорить только так, словно о чужом и далеком от нее человеке, однако следовало ответить и на вопрос.
- Барон д’Аллегр - человек очень занятой, но он был внимателен ко мне... как и все в замке. Одна женщина - помнишь ее, мадонна Лаура? - узнав, что меня беспокоят мыши, подарила мне кошку. Подожди, вот она выберется из-под кровати... Ты не представляешь, но больше всего на свете Тучка - так ее зовут - любит вино. Дай ей маленький глоточек и тут же заслужишь ее вечную любовь.
Отредактировано Рондине (06-11-2019 07:04:52)
- У нас в комнате поселилась кошка-пьянчужка? Воистину, это замок с сюрпризами.
Заверениям Леи он поверил сразу и от начала до конца, и они покончили с его незначительными угрызениями совести. Бернардо уже не мог обходиться без жены, был привязан к ней и доверял - высшие проявления любви, на которые он вообще был способен. Но это не значило, что он ловил малейшие оттенки ее настроений или чувств. Если бы она сдерживала слезы или была испугана, то он бы, конечно, заметил, не настолько был глух, но тонкие предчувствия или интуитивные распознавания никогда не были его сильной стороной. Да он и не догадывался об их существовании. Пожалуй, попытайся его кто-нибудь уверить в своих таких способностях, он бы не поверил. О том, что ему хорошо с женой оттого, что она как раз способна видеть мелочи, он тоже не знал.
- Как много тут изменилось за время моего отсутствия. Теперь еще придется подружиться с Тучкой. Она-то ведь считает, что живет в комнате дольше меня.
Смеясь, Бернардо налил в ладонь немного вина и сел рядом с кроватью.
- Ну хоть покажись. Обещаю тебе кружку вина за каждую мышку.
Поняла Тучка или нет, но из-под свисающей простыни немедленно нарисовались стоящие торчком уши.
Эпизод завершен
Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. О tempora! O mores! » Неожиданное возвращение. 26.08.1495. Потенца