Дом Фьоры Дарина и Алессандро Брунетти.
- Подпись автора
Яд и кинжал |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. О tempora! O mores! » Мать мужчины — его беда, жена мужчины — его ошибка. 11.08.1495. Милан
Дом Фьоры Дарина и Алессандро Брунетти.
Неделю Фьора Дарина не находила себе места. Переданное бестолковой служанкой послание от Сандро толком ничего не разъяснило, девица только лепетала, что уехал, мол, господин по важному делу, а больше ничего не сказал. Самым главным для служанки было снять с себя вину за то, что не сразу к хозяйке побежала, что не догадалась, что сообщить следовало, не медля, потому-то, хоть и путаясь в словах, она твердо держалась за сказанное с самого начала - ничего не знаю, как велели, так и передала, а вас, мадонна Фьора, будить не хотела - сиеста, как-никак.
Напрасно несчастная мать ломала руки и нескончаемо лила слезы, сын так и не вернулся и более никакой весточки не прислал. Ни о чем другом, кроме Алессандро, Фьора и думать не могла, а выдержки ей хватило разве что на то, чтобы дать указания ошалевшему от такой свободы управляющему и оставить все дела на его попечение.
- Ты же говорила, что через неделю мессер Алессандро вернется, - напустилась она с самого утра на злосчастную служанку. - Неделя прошла, ну и где он? Кого я спрашиваю? Отвечай!
Фьора опять горько зарыдала. По натуре она вовсе не была злой, только какая же мать будет спокойно спать, когда сын неизвестно где? Привыкшая за последние дни к подобным вспышкам служанка пробубнила уже набившую оскомину отговорку, на самом-то деле она прекрасно осознавала, что виновата, потому-то теперь, когда гнев у хозяйки окончательно растворился в горе, осмелилась на совет.
- Тут слышала я, что сер Бальдассаре на днях домой вернулся... Может, он чем поможет? Крестный все же, не чужой человек...
Любое действие лучше, чем бесконечное ожидание. Фьора немедленно потребовала письменные принадлежности, и тут же села за письмо с просьбой к Бальдассаре по возможности поскорее прийти.
Отредактировано Фьора Дарина (13-05-2019 17:18:23)
Бальдассаре вернулся в Милан как раз накануне. Он хотел полностью отдохнуть от дел пару дней и, признаться, меньше всего думал о вдове своего давно умершего друга, его сыне и их деле.
Да и какое там могло быть дело? Так, дельце, и Бальдассаре был уверен, что разрешил его.
Любовь, которой воспылал мальчишка, была торговцу понятна, как и то, что она требует постоянной подпитки ну хотя бы созерцанием объекта пылких устремлений. А объект был любовно препровожден далеко и заперт надежно. Молодой горячей крови, бегущей по жилам, нужна страсть, а уж предмет для нее найти - дело недолгого времени. Пройдет не больше месяца, был уверен Бальдассаре, и Сандро уже увидит где-нибудь какую-нибудь красавицу, к которой устремится с тем же пылом, если не большим. Главное - чтобы очередная дама сердца была более подходящей, то есть или девицей из хорошей семьи, или уж женщиной без претензий, зато сговорчивой.
В общем, решили и забыли.
Бальдассаре проснулся, после обильного завтрака посчитал, на что издержался в дороге и какие прибыли получил, пересыпал золотые флорины в кошельки, все распределил по тайникам - все это медленно и с удовольствием - после чего с особенным чувством выпил ледяного белого вина с лучших Тосканских холмов. Это был один из лучших моментов в жизни - когда одно дело удачно сделано, можно возблагодарить себя коротким бездельем и потом приступить к следующему.
Следующие часы Бальдассаре думал посвятить семье, но вот тут просчитался. По письму мадонны Фьоры он как-то сразу понял, что строки были политы слезами. Чертыхнувшись про себя - с большей вероятностью все это от капризов, а не из настоящих сложностей - миланец все-таки решил наведаться к вдове. А так как если уж что нужно было сделать, то предпочитал не задерживать, Бальдассаре стучался у ее дома уже через какую-то четверть часа.
- Слава богу, ты пришел.
Фьора встретила Бальдассаре прямо на пороге. Ее глаза покраснели, а веки припухли от слез, и раньше она бы никогда не показалась пусть даже перед старым другом в таком виде, но сейчас ей было не до красоты.
- Сандро... Алессандро исчез. Уже неделю как. Сказал, что должен уехать по каким-то важным делам... Вот ты скажи мне, ну а какие у него могут быть такие срочные дела? Да еще такие, чтобы я не знала?
За Бальдассаре еще не успела закрыться дверь, а Фьора уже рассказала все, что знала. Увы, известно ей было совсем немного, нервничая, она постоянно повторялась, и получилось, что историю бегства Алессандро она рассказала едва ли не трижды.
Возможно, если бы в этот момент несчастная мать узнала, что сын ее жив и здоров, она бы простила ему и Беату, но ей и в голову не могло прийти, что "эта девица" окажется настолько ушлой, что сумеет подать о себе весточку прямо из монастыря.
Нет, с Сандро наверняка случилось несчастье. Да-да... именно несчастье!
- Я вот думаю, может он попал в дурную историю? Что, если за ним кто-то охотится? А может он проигрался?
Фьора смотрела на Бальдассаре, словно тот одним своим словом мог найти ответ и этим тут же разрешить все проблемы.
Отредактировано Фьора Дарина (14-05-2019 16:31:50)
Бальдассаре был согласен с Фьорой как минимум дважды. Во-первых, в том, что нет у Сандро никаких дел, связанных с торговлей и требующих его немедленного отъезда. Во-вторых, в том, что он совершенно точно попал в дурную историю.
Вопрос только, в какую именно историю? Вот тут вариантов открывалась масса, и каждый хуже другого. Алессандро мог проявить полную самостоятельность в делах и решиться на безумную авантюру. Он мог проиграть, связаться с сомнительными личностями и влипнуть в неприятности. А еще его внезапный отъезд мог быть связан с Беатой. И в свете всех возможных вариантов последний был, пожалуй, не худшим.
В общем, тут было что обсудить, вот только не с испуганной матерью. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять - мадонне Фьоре нужны не разговоры, а утешение.
- Фьора, прошу тебя, - с веселым увещеванием приступил Бальдассаре к тому, что посчитал своей обязанностью, - молодой мужчина пропадает на неделю... разве это страшно?
По тону торговца можно было подумать, что исчезать на долгий срок чуть ли не обязанность каждого уважающего себя молодого человека.
- Он загулял. Это хорошо. Быстрее забудет эту Беату.
Про себя Бальдассаре уже продумывал, как правильнее будет начать поиски.
Как же Фьоре хотелось поверить! Она с надеждой смотрела на Бальдассаре, словно и в самом деле в его убежденности и таилась та сила, которая уберегла бы Алессандро от напастей. К тому же высказанное им предположение как никакое другое отвечало материнским чаяниям. Эта Беата, все эта вертихвостка... Алессандро ведь такой наивный - неудивительно, если он стал искать утешение у других женщин. Может быть и в самом деле Сандро просто ударился в загул? Конечно, раньше он такого себе не позволял - не в том смысле, что не гулял, а все-таки не исчезал без оповещения, но ведь все когда-нибудь бывает в первый раз.
- Все равно он мог бы меня предупредить, - внутренне уже соглашаясь, Фьора нахмурилась.
Появившаяся надежда еще не затмила собой недавних страданий, поэтому чувство злости, если и придет, то позже, пока же вдове оставалось только надеяться на то, что Бальдассаре лучше знает своего крестника. В конце концов, между мужчинами могут существовать свои секреты, такие, которыми с матерью и не поделишься.
- Я уже неделю толком на спала, - пожаловалась она и в первый раз за несколько дней подумала о том, как она, наверное, ужасно выглядит - зареванная, с черными полукружьями под глазами... Ужас!
- Вот только зачем он тогда сказал, что уехал по делам? - улегшаяся было паника вновь комом подступила к горлу. - Ох, Бальдо, если он не вернется сегодня или завтра, я просто сойду с ума.
Отредактировано Фьора Дарина (17-05-2019 15:03:02)
- Ну, Фьора, - Бальдассаре откровенно рассмеялся. - А что он мог тебе еще написать? Как ты думаешь?
Вот тут он мог быть полностью откровенен. Подробности о том, как он собирается загулять, Сандро бы точно в письме не раскрыл. "Дела" - отличное оправдание, которым прикрываются уже давно и, вероятно, будут и впредь.
Про себя Бальдассаре уже решил, что первым делом надо как следует потрясти служанку. Мало ли, что она наговорила Фьоре, да и вообще по глупости могла не сразу понять, что из увиденного важно. Потом надо отослать гонца в монастырь. А вдруг? По крайней мере, это единственное место, которое может вызывать интерес Сандро и про которое точно известно, где оно.
- Ты не забывай, он только что был влюблен. Кровь кипит... Нужен выход.
Потом расспросить всех приятелей Алессандро. Нет, ну каков? Вечно говорит, что хочет заниматься торговлей сам, без помощи и подсказок крестного, и исчезает на неделю. А если это и есть проявление самостоятельности? Нехорошо... Сейчас наворотит дел, ввяжется во что-нибудь. Бальдассаре всегда делил людей на тех, кто устраивает хитрости - к таковым он относил и себя - и тех, кто в них вляпывается на радость первым. Что-то подсказывало Бальдассаре, что его подопечный пока ближе ко вторым.
- Загулял. Появится скоро с повинной головой, будет просить прощения. Быстро не прощай, - посмеиваясь, советовал Бальдассаре.
В глубине души ему было не совсем смешно.
Фьора только тяжело вздохнула. Крестный ее сына был убедителен и, разумеется, ей хотелось поверить, что все обстоит именно так, как Бальдассаре ее заверял, но сказать, что она успокоилась, значило очень сильно погрешить против истины.
- Спасибо тебе, Бальдо. Извелась я уже вся.
Вспомнив, наконец, и о гостеприимстве, Фьора крикнула служанке, чтобы та принесла им вина. Ей не хотелось оставаться одной и она надеялась, что Бальдассаре задержится. С ним она хотя бы немного успокоилась, но знала - стоит ей остаться одной и дурные мысли снова вернутся.
Алессандро был баловнем судьбы, при этом сам об этом даже не догадывался. А как иначе можно назвать целую цепь событий, где на каждом шагу можно было погибнуть, а он преуспел? Сначала в одиночку добрался до монастыря, потом умудрился пробраться внутрь, и в первый же день провернуть дело с женитьбой. Ночью его с новоиспеченной женой выставили за ворота, но ничего и тут с Сандро не произошло. И даже вернуться в Милан парочка смогла быстро и без приключений.
Лучше бы, конечно, что-нибудь маленькое случилось. По крайней мере, чтобы сбить с молодого человека спесь, ведь все лавры удачи он приписал себе. Во всяком случае уверенности в нем прибавилось больше, чем следует. Даже не подумав, что мать с ума сходит от волнения, Сандро накануне не постарался поскорее добраться, а остановился на постоялом дворе недалеко от Милана. Соображения у него были дальновидными. Он хотел провести ночь вдвоем с Беатой, справедливо полагая, что мать от него быстро не отстанет и вдвоем с женой не оставит.
Воздав ужину короткие почести, Сандро посвятил все остальное время молодой жене. Наконец-то Беата принадлежала ему, и он мог предъявлять на нее права в любое время. К его восторгу, обнаженной она была еще обворожительнее, и всю третью ночь и добрую часть утра Сандро требовал от нее доказательств ответной привязанности. И только когда время уже перевалило за вторую половину дня, вспомнил, что находится еще в часе езды от дома.
- Нам бы надо ехать, - задумчиво пробормотал он, лениво поглаживая Беату по животу и приоткрывая один глаз, чтобы не заснуть окончательно.
Ее молодой муж оказался горяч, ненасытен, по-мужски ладен... Если бы не некоторое неудобство меж ее бедер, вызванное, впрочем, вещами очень приятными, Беата могла бы подумать, что все случившееся с нею - лишь сон, ведь только во сне случаются подобные чудеса.
- Да, пожалуй, - потягиваясь, согласилась она.
Как и Сандро, она была несколько утомлена, но, в отличие от него, о свекрови, еще и не подозревающей о своем новом статусе, не забывала. Уже выяснив у Алессандро подробности его уезда из дома (а это было не так и легко, потому что разговаривать новоиспеченный муж хотел менее всего), Беата примерно представляла, что сейчас творится с мадонной Фьорой, и, что уж там скрывать, тихонько злорадствовала. Она была бы не против и дальше помучить мать Сандро неизвестностью и обязательно так бы и сделала, если бы не одно но - для будущего спокойствия не стоило окончательно настраивать свекровь против себя, пусть тв увидит, что невестка кротка и незлопамятна. До известной, разумеется, степени - больше давать себя в обиду Беата не собиралась. Она была готова продолжать играть спектакль своей неосведомленности об истинных причинах заточения в монастыре - от нее не убудет, а поводов для конфликта меньше, и вообще вести себя так, чтобы Алессандро не пожалел о скоропалительном браке, только делать из себя дуру дважды никому не позволит.
- Поедем прямо сейчас или еще чуть-чуть задержимся?
С куда большим удовольствием сейчас Беата бы просто поспала, но вместо этого накрыла руку Сандро своей. Этим жестом она его не соблазняла, при этом показывая, что и не оттолкнет. Про себя Беатриса уже решила, что никогда не будет отказывать мужу - чтобы по крайней мере какое-то время у него и мысли не возникало посмотреть на сторону. К тому же пока у нее для того не было никаких позывов - он выгодно отличался от всех предыдущих ее мужчин (так, кстати... обо всем забыть, забыть, забыть, ничего раньше и не было), и Беате не приходилось делать над собой усилие, чтобы отвечать Сандро взаимностью.
Отредактировано Беата (23-05-2019 07:33:52)
В последние два дня Сандро принимал за намек, надо сказать, и более невинные жесты, нежели положенная на его ладонь рука Беаты, но все-таки теперь мысли о предстоящей встречей с матерью взяли верх. Как не злился он на нее, как не желал в глубине души заставить поволноваться, но близость дома сказывалась. Да и чувство вины давало о себе знать. Все-таки уехал уже давно, оставив только короткое письмо, ослушался во всем и еще не торопится вернуться, развеять страхи. К тому же встреча все равно должна состояться, и теперь уже как-то даже хотелось, чтобы это испытание поскорее уже закончилось.
- Поедем прямо сейчас, - уверенно ответил жене Алессандро и решительно сел на постели. - Надо добраться засветло. Поздний вечер - плохие разговоры, - неожиданно ввернул присказку, слышанную когда-то от бабки. - Надо же вас наконец познакомить. Не волнуйся, мама сначала будет сердиться, но потом полюбит тебя, как родную дочь.
Сандро сам верил в то, что говорил. Он любил мать, был уверен в ее обожании и том, что она не может не любить то, что любит он. По крайней мере, так было всегда до сегодняшнего дня.
- Разве можно тебя не любить? - Сандро похлопал по руке Беату и, сам успокоенный собственными соображениями, начал одеваться.
У Беата на этот счет были вполне обоснованные сомнения, однако, не возражая, она кротко поднялась с постели и принялась одеваться. Сборы не заняли много времени - вещей у нее было совсем немного - платье, которое она как раз и надела, да две нательных рубашки. Сам Алессандро не подумал о новых нарядных для своей жены - еще бы, за время их короткого путешествия он чаще видел ей голой, нежели одетой, а Беатриса не стала ему намекать.
Уже в дороге она осознала всю разницу своего прошлого положения с тем, кем она стала сейчас, почувствовала и иное отношение к себе со стороны хотя бы того же трактирщика, потому старалась сделать все, чтобы Сандро в ней не разочаровался. Жадность - она тогда хороша, когда выгода предполагается кратковременной, здесь же лучше отступить и подождать, пока сами предложат. Все-таки жизнь - хороший учитель, и Беатриса была куда опытнее родившегося с серебряной ложкой во рту Алессандро Брунетти не только в очень определенном смысле.
- Мне немного страшно, но я не буду бояться, ведь рядом со мной будешь ты, - Беата завязала на дорожном мешке шнуровку. - Твоя мама имеет право на свой гнев, какие тут могут быть обиды. Я же готова полюбить мадонну Фьору уже за то, что она родила тебя. Ты же не злись, если с самого начала она будет недовольна. Это пройдёт, если мы будем тверды в своём решении, а потом... - она заливисто засмеялась, - а потом она обязательно полюбит меня. Раз уж ее сын сказал, что меня невозможно не полюбить.
Конечно же, все будет далеко не так просто, но если она сумеет направить мысли Сандро в нужную сторону, то все у нее получится. Не в привычках Беатрисы, дочери ушлого торговца Рикардо, сдаваться без боя.
Отредактировано Беата (25-05-2019 07:36:18)
- Да-да, все в конце концов будет очень хорошо, - согласился Сандро, вновь незаметно для себя ввернув одну из любимых поговорок бабки.
Несмотря на то, что Алессандро безоговорочно верил в то, что говорил, на душе у него было тревожно. Он немного побаивался матери. Точнее даже не ее, а за нее. Что она может сделать ему, если он решил и сделал все так, как счел нужным? Ничего. Можно даже прикрикнуть на нее, поставить на место и сказать, что отныне Беата - хозяйка и всем распоряжается. Сандро знал, что имеет на это полное право, что никто бы не смог его осудить (хотя могли и не одобрить или пожалеть мадонну Фьору), но знал и что никогда не сможет так и поступить. Он был уже взрослым мужчиной, но как и в детстве, ужасно боялся обидеть, задеть или сделать несчастной свою мать. Так что боялся он не ее криков и недовольства, а слез и горя.
Впрочем, даже это не могло заставить его пожалеть о сделанном. Он чувствовал спиной тепло Беаты, крепко обнимавшей его за пояс, и верил, что выдержит любое испытание.
К дому подъехали уже когда почти совсем стемнело. Можно было сказать, что только-только успели к ночи. Всплеснувшая руками служанка, кажется, начала подвывать от восторга, что хозяин вернулся.
- Надеюсь, в доме все в порядке? Пусть кто-нибудь позаботится о лошади, а ты сообщи мадонне Фьоре. Да поскорее, - он почти пихнул служанку в бок, ни то подталкивая ее к лестнице, ни то в качестве фамильярного приветствия.
Позже Фьора беспрестанно повторяла, что почувствовала возвращение Сандро еще до того, как тот появился в доме; заверяя в том любого, кто готов был слушать, она нисколько не лукавила, а и в самом деле верила, что так оно и было, на самом же деле никаких предчувствий у нее не возникло, зато появилась взращенная словами Бальдассаре надежда, она-то и стала причиной заблуждения едва не потерявшей от отчаяния разум матери. Сам Бальдассаре вскоре после беседы - читай, долгих утешений - ушёл, но пообещал к вечеру зайти снова - возможно, что и с новостями, и именно к нему, а не к сыну поспешила спуститься на шум Фьора.
- Алессандро, сыночек, живой... - пролепетала она, схватившись за грудь и медленно оседая по стене. - Кровиночка моя...
Сквозь слезы облегчения все виделось словно в тумане и, счастливая возвращением блудного сына, она не замечала отступившую за спину Сандро и выглядывающую из-за его плеча молодую женщину...
...До того момента, когда на мадонну Фьору рухнут небеса, остались считанные мгновения.
Отредактировано Фьора Дарина (29-05-2019 22:39:55)
Бальдассаре ушел от мадонны Фьоры, кое-как ее успокоив. Сложно было делать вид, что он сам верит своим утешительным словам, но он уж постарался, собрав в кулак все свои способности обманывать, заявляя даже вздор и при этом не краснея. Впрочем, за дверью дома семейства Брунетти он сменил безмятежность на крайнюю сосредоточенность: история с исчезновением Сандро его волновала.
Дома он написал и отправил письмо аббатисе Маддалене. По зрелому размышлению поездку туда Бальдассаре счел самым вероятным развитием событий, к тому же почти самым желательным, несмотря на катастрофичность для семьи Брунетти брака с Беатой. Пожалуй, лучше бы был только загул, в который Сандро ударился бы сознательно, чтобы насолить матушке и крестному за невозможность жениться на желанной женщине. Хотя это было бы сущим ребячеством, что в возрасте и положении Сандро уже недопустимо. Так что лучше бы он поехал к Беате, смог бы получить ее и передумал жениться. Вот это было бы хорошо, просто так хорошо, что скорее всего так не будет.
Целый день Бальдассаре осторожно выведывал у всех, кто мог бы знать о местоположении Сандро, не слышали ли о нем. Поиски, конечно, были тщетными, и к вечеру торговец знал немногим больше, чем утром. Сказать Фьоре ему было нечего, и все-таки он не смалодушничал, пошел проведать несчастную мать.
Появился Бальдассаре вовремя. Дверь дома Брунетти была открыта, и в проеме маячила тонкая женская спина и доносился голос Сандро. Бальдассаре тоже обрадовался, увидев его живым и невредимым, правда быстро пришел в себя и не расчувствовался, конечно, подобно Фьоре. Радостных завываний от него ждать было бесполезно.
- Ну здравствуй, Сандро, - громко, чтобы перекрыть причитания матери, гаркнул Бальдассаре и хлопнул дверью. - Здравствуйте, мадонна Беата... Я так понимаю, здесь происходит счастливое возвращение блудного сына?
Как ни храбрилась Беата, все же ей было не по себе. Она не обманывалась в радости мадонны Фьоры - пройдет совсем немного времени и на голову Алессандро обрушатся громы и молнии, и надеялась, что Сандро сумеет обуздать свою материнский гнев. Впрочем, больше Беату волновало даже не это, а то, как свекровь отреагирует на известие о женитьбе сына.
"Все равно уже ничего не сделаешь, я не просто стала женой Сандро, наши клятвы засвидетельствовала аббатиса", - рассуждала про себя Беатриса и, решив, что достаточно уже простояла на вторых ролях, сделала шаг вперед. Мадонне Фьоре может сколько угодно не нравится невестка, только у Беаты есть безотказное оружие - страстность мужа она уже оценила и намерена была всячески ее подпитывать.
Появление в доме Бальдассаре стало неприятным сюрпризом. Первым порывом Беаты было сделать вид, что она или не узнала торговца, или попросту не услышала обращенных к ней слов, но потом она подумала, что наживать себе врага в лице крестного Сандро - не самый умный поступок, потому она достаточно громко, чтобы ее голос не заглушали причитания мадонны Фьоры, произнесла:
- Я искренне надеюсь, что счастливое. Вы ведь пришли, чтобы нас поздравить?
Вот так! Чтобы не осталось никаких других толкований! Постаравшись не выглядеть откровенно торжествующей, Беата сладко улыбнулась:
- Наверное, вы получили письмо от матушки Маддалены? Дай бог здоровья аббатисе, ведь именно она стала поверенной наших брачных клятв.
Сколько раз удавалось Бальдассаре провести других, при этом иногда так просто и безыскусно, что впору было диву даваться. Каждый раз он не мог не сдержать легкого высокомерия или даже пренебрежения в адрес тех, кто так легко попадался на его безыскусные уловки. И вот это был один их тех случаев, которые торговец переживал всегда тяжело, потому что попался сам.
Даже не так. Человек, как будто попавшийся на его удочку и занявший то место, которое он для него приготовил, вдруг выбирается из ловушки и обставляет ловца.
Слова Беаты, мгновенно представившие, что произошло, произвели, надо сказать, на Бальдассаре впечатление грома посреди ясного неба. Он был потрясен и уязвлен. Девица, к которой он относился даже не снисходительно, а так, словно ее вообще существовать не должно, мгновенно возвысилась в его глазах до роли почти противника.
- Нет, я не получал никакого письма. Вероятно, вы так спешили домой, что опередили бы любого гонца с посланием. Сандро, учитывая, как волновалась мадонна Фьора, я рад видеть тебя в добром здравии.
На крестника он почти не взглянул. Пройдя мимо него, склонился к вдове своего друга и участливо подал ей руку:
- Как вы, мадонна?
Отредактировано Бальдассаре дель Миланезе (06-06-2019 15:35:21)
Опираясь на руку Бальдассаре, Фьора перевела взгляд на сына; только что она лучилась счастьем - пусть и едва не стоившем ей удара, а теперь словно потухла. Теперь-то она заметила переставшую прятаться Беату и, хотя та сейчас должна была находиться в монастыре, сразу поняла, кто эта женщина. Впрочем, дочь торговца быстро все расставила по своим местам и лишила свекровь любой надежды на ошибку.
- Бальдо... я правильно поняла? Алессандро женился?
Она нарочито обращалась не к сыну - не потому, что хотела его наказать, просто она физически сейчас не могла задать Алессандро тот же самый вопрос.
- Без благословения... Господи, что бы сказал отец!!!
Бальдассаре тут был совсем некстати. Бывает же такая неудача. Сандро даже разозлился. Что матушка не сразу обрадуется, он уже был готов и очень рассчитывал, что любовь к нему быстро сгладит неприятные чувства от новости, обратив их в противоположные. Ни разу в жизни еще не было, чтобы Фьора долго на него сердилась и упорствовала в том, что он не прав. И Сандро, следуя пути наивности, идти которым всегда так удобно, был отчего-то уверен, что также будет и здесь, где причина для недовольства несравнимо больше. В конце концов, они были бы только втроем.
Но тут появился крестный, и расстановка сил изменилась.
Даже наивности Сандро не хватило бы на то, чтобы рассчитывать поменять мнение Бальдассаре. А тот сразу же показал свою шустрость, первым устремившись к Фьоре.
- Матушка! - чувствуя, что непростительно замешкался, бросился вперед Сандро.
Он схватил мать за свободную руку и расцеловал ее в обе щеки.
- Да, я правда женился. И теперь ты говоришь с самым счастливым из смертных. Беата - самая чудесная и любящая из женщин, не считая тебя, конечно.
Выглядел Сандро несколько глупо, но не потому что был дураком. Просто раньше его счастливый вид безотказно действовал на мать, которая сразу смягчалась, и до сего дня у него не было поводов усомниться в правильности такой стратегии.
Сначала Беата вообще никак не вмешивалась, и даже тогда, когда Сандро одной фразой превознес ее до небес, промолчала. Правда, она не удержалась и бросила-таки на Бальдассаре торжествующий взгляд, но тут же опустила глаза в пол - иными словами, дочь ушлого торговца Рикардо, девица, чьи моральные принципы были очень сильно размыты, сейчас вела себя как записная девственница... даром, что мужняя жена.
Но пора было бы уже и изменить расстановку сил. Вряд ли она сейчас многое сможет и все же лучше бы ей находиться рядом с мужем, а не поодаль.
Мелкими шажками приблизившись к живописному трио, она встала рядом с Алессандро и кротко взглянула на Фьору из-под опущенных ресниц. На языке Беаты вертелось множество слов, но ни одно из них не подходило моменту. Как и Алессандро, она честила про себя так некстати явившегося в дом Бальдассаре и, предпочтя деятельной поддержке молчаливую, переложила на мужа все тяготы разговора с матерью.
Отредактировано Беата (08-06-2019 08:17:16)
Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. О tempora! O mores! » Мать мужчины — его беда, жена мужчины — его ошибка. 11.08.1495. Милан