Палаццо графа де Гевара
Отредактировано Данте Ривелло (25-03-2018 20:41:23)
- Подпись автора
Яд и кинжал |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. О tempora! O mores! » Предупрежден - ищи союзника! 09.08.1495. Потенца
Палаццо графа де Гевара
Отредактировано Данте Ривелло (25-03-2018 20:41:23)
Пока Данте разговаривал со слугой своего давнего недруга, был уверен, что направится в Потенцу немедленно. На деле же, как часто бывает, быстро не получилось. Ехать в Потенцу без денег было все равно что не ехать вообще, и для начала надо было потрясти пару должников, на что потребовалось время. Во-вторых, Данте решил понять настроение ближайших соседей, для чего, опять же, пришлось ездить и тратить время.
Деньги удалось собрать, что было хорошо.
Разговоры же с тройкой самых богатых соседей оставили неприятное впечатление. Прямо никто в лицо ничего плохого не сказал, но и хорошего тоже. Мнение о ссоре с Фальконе и о старшей дочери врага и бывшей мачехе высказывали так витиевато, что умевший болтать так же длинно и бессмысленно, когда надо, Данте быстро понял: симпатии не то чтобы на его стороне. И это открытие было неприятным.
В связи с чем решил ехать не с тремя слугами, а с десятью верными людьми. Сборы заняли еще больше времени.
Выехать решили девятого утром, а восьмого к вечеру Данте принимал посланника капитана д'Аллегра, привезшего письмо с приглашением. Подумав, Данте решил, что это новость хорошая, значит, так называемый губернатор Базиликаты решил, что одного разговора с Фальконе не достаточно. И все-таки Данте своего решения не переменил: прежде знакомства с франком стоит заявиться к графу Потенцы. Теперь, когда у него в руках приглашение от капитана, лояльность к де Гевара становилась еще более значимой.
Посланника капитана накормили и утром проводили с честью. Данте заверил его, что выедет в Потенцу на следующий же день. Но едва силуэт курьера скрылся за горизонтом, группа всадников под предводительством барона да Ривелло покинула родной замок и направилась в Потенцу.
В город Данте, оставив недалеко за городскими стенами сопровождение, въехал один уже совсем к вечеру и тут же направился в палаццо к графу де Гевара, которого видел несколько раз в своей жизни.
Граф ди Потенца только закончил трапезу, потому пребывал в хорошем расположении духа, когда слуга почтительно доложил ему о том, что барон да Ривелла просит его принять. Имя показалось Антонио знакомым и после короткого размышления вспомнил, что именно его упоминала Мария, когда говорила о врагах гостившего в замке Клименте Фальконе.
- А вот это уже интересно, - ухмыльнулся он.
Сам граф не любил вмешиваться в междуусобную вражду, предпочитая лавировать меж Сциллой и Харибдой, сейчас же счел нелишним выслушать недруга барона Лагонегро. Против самого Фальконе у Антонио не было никаких предубеждений - он его увидел, оценил и наклеил ярлык, а вот против барона д`Аллегра возражения имелись и изрядные.
В любом случае, хуже от того, что он примет барона да Ривелло, точно не будет, а дальше уже поглядим. Вытерев жирные после мяса руки о льняное полотно, Антонио встал из-за стола и кивнул слуге:
- Проси. Я приму барона в большой гостиной.
Эту комнату граф ди Потенца особенно любил: отделанный мрамором Бьянка Каррара камин (страшно вспомнить, сколько встала одна только его перевозка), молочно-белый с голубыми прожилками, резные позолоченные кресла, панели мореного дуба - все говорило о роскоши и хорошем вкусе владельца палаццо. Увы, если вторым бог Антонио не обидел, то с первым было сложнее. Должность губернатора Базиликаты, разумеется, поправила бы дела, вот только это место оказалось занято франским бароном. И уже за одно за это Антонио де Гевара ненавидел Ива д`Аллегра.
Отредактировано Антонио де Гевара (10-04-2018 12:24:05)
Данте надеялся на прием, но держал в голове, что сразу его могут и не осчастливить аудиенцией. Время было уже поздним, и граф мог милостиво разрешить ему прийти завтра. Это было бы неудобно, назавтра о его прибытии может быть уже известно в замке - новости расходятся быстро. Это было бы даже унизительно: ему, одному из совсем не последних людей в Базиликате, предлагают подождать.
Но его решили принять, и это было хорошим знаком.
- Добрый вечер, граф, - входя, Данте приложил руку к сердцу и наклонил голову.
Как уже говорилось, он видел Антонио де Гевара несколько раз в своей жизни, но ни разу не говорил с ним. Первая пара раз пришлось на то время, когда Антонио было лет восемнадцать. Тогда разница между ним и еще мальчишкой Данте была слишком большой, чтобы кто-нибудь смог запомнить другого. В войнах с королем из Арагонцев бароны да Ривелло никогда не принимали участия, так что близкой дружбы или знакомства с братом Антонио, вечным смутьяном, не водили.
Можно было сказать, что теперь Данте впервые увидел Антонио по-настоящему. Беглого взгляда ему было достаточно, чтобы решить, что перед ним человек не добродушный и со своими страстями.
- Простите, что прошу встречи, несмотря на поздний час, но у меня приглашение к барону д'Аллегру, а я не хотел говорить с ним прежде разговора с вами.
Говоря, Данте балансировал на грани, умудряясь дать понять, что знает, что разговаривает с ровней, но все-таки отдает ей какое-то превосходство.
- Добрый вечер, барон, - созвучно отозвался де Гевара.
Он оценил все то, что да Ривелло хотел ему показать, и еще больше, что, возможно, тот показывать не собирался.
Хотелось бы ему знать, насколько правдив в своих первых словах его собеседник и не кроется ли здесь какой-нибудь подвох. Впрочем, со стороны барона было не так уж и глупо искать справедливости у другой стороны.
- Кажется, мы уже встречались? - после краткого размышления Антонио решил проявить несколько больше радушия, нежели собирался ранее. - Прошу вас, присаживайтесь. Если я правильно понял, вы только с дороги?
Припорошенная дорожной пылью одежда была тому свидетельницей, к тому же тот, кто настолько торопится, что не желает ждать до утра, вряд ли бы по приезду медлил с визитом.
- Итак, у вас приглашение к барону д’Аллегру, - продолжая разговор, Антонио тщательно проговаривал каждое свое слово. - Но вы сначала решили переговорить со мной.
Граф ди Потенца всего лишь повторил сказанное бароном да Ривелло, только сейчас это прозвучало как вопрос, на который не ждут ответа.
- Уверен, у вас для этого есть свой резон, - добавил он любезно и усмехнулся. - Не будем играть в кошки-мышки, барон. Вы можете прямо сказать мне, с чем именно вы пришли. Так будет и намного проще, и значительно быстрее.
Отредактировано Антонио де Гевара (05-04-2018 21:46:34)
- Да, я хотел переговорить именно с вами, - кивнул Данте.
Пользуясь предложением, он сел, надеясь, что и хозяин поступит так же. Сидящие больше обычно расположены к долгой беседе.
Теперь барону да Ривелло предстояло пройти по тонкой грани. Он не представлял себе отношений между бароном д'Аллегром и графом Потенцы. С одной стороны, Антонио де Гевара мог не терпеть франка, засевшего в его замке, да еще и ставшего губернатором Базиликаты, к тому же он, в отличие от его брата, никогда не шел против династии Трастамара. С другой, племянница графа все-таки была замужем за одним из военачальников Карла Валуа, говорили, что он не столько предан Трастамара, сколько избегает выступать против короля, да и неизвестно, что ему обещали за неудобства.
Жаловаться прямо пока было неосмотрительно, следовало прощупать, как вести разговор.
- Речь идет о наших давних спорах с баронами Лагонегро. Этому спору же полвека. Дело щекотливое, и вот теперь нынешний барон Лагонегро, Клименте Фальконе, решил обратиться, я так понимаю, с просьбой рассудить, к барону д'Аллегру. Мне странно было это слышать. Губернатору Базиликаты внове эти земли и что он может знать о наших делах, не правда ли?
Данте вопросительно посмотрел на Антонио, ожидая его реакции.
Отредактировано Данте Ривелло (07-04-2018 11:57:13)
"А вы привыкли брать быка за рога, дорогой барон", - усмехнулся про себя де Гевара.
Данте да Ривелло не стал тянуть время на обходные пути, не начал нудный разговор о, к примеру, плохом или хорошем урожае винограда, не принялся сетовать на то, что последний раз дождь шел еще в начале июля, а сразу перешел к делу. Антонио понравился подобный подход и хотя причин этому могло быть несколько, любая их них устраивала графа ди Потенца: был ли его собеседник человеком прямым - не честным, а именно прямым, или, напротив, говорила ли его поспешность о неуверенности, был ли он настолько наивен, что считал своеобразную лесть подходящим методом - все это было не так и важно. Барон да Ривелло производил впечатление человека, подверженного порывам, и Антонио решил выяснить, насколько это впечатление верно. Не потому, что у него в голове уже созрел какой-то план, а на случай "вдруг пригодится".
- Да, я слышал о вашей вражде с бароном Лагонегро, - отозвался он. - Как ни странно, услышал не от самого барона, а от нынешнего губернатора. Боюсь, что для барона д`Аллегра стало неприятным сюрпризом, что ему придется слишком далеко вникать в дела Базиликаты.
Здесь Антонио немного погрешил против истины, здесь важнее было дать понять, что он оценил деликатность собеседника, а заодно своим одобрением вызвать того на еще большую откровенность.
Отредактировано Антонио де Гевара (10-04-2018 12:24:52)
- Сочувствую барону д'Аллегру, - мотнул головой Данте. - Не так-то просто разобраться в том, чем живет земля, на которой ты чужак.
Истинного сочувствия в его словах было не больше, чем жалости в кошке, поймавшей мышь. Он пока не понимал отношения к франкам графа ди Потенца, но видел, что слушают его с вниманием и терпением. Пожалуй, собеседник хочет что-то про него выяснить или узнать подробности, но не хочет говорить сам. Барон да Ривелло решил пока сойти с ненадежной дороги обсуждения франков, их прав и возможностей, и сосредоточиться на собственных проблемах.
- История вражды моей семьи и семьи Фальконе насчитывает уже полсотни лет. Началось все со свадьбы. Мой дед решил жениться на дочери деда нынешнего барона Лагонегро. Обычное дело. Союз между нашими семьями давно напрашивался. Обсуждая приданое, пришли к соглашению, что основным будут деньги - две тысячи дукатов - и земли, называемые у нас "холмы Венеры". Все бумаги были подписаны, сыграли свадьбу. Да только никакой земли мой дед так и не получил. Фальконе отказались отдавать ее и даже показали свой брачный контракт, в котором речь идет только о деньгах, а бумагу, где под самым пунктом о земле стояла подпись и личная печать барона Лагонегро, объявили подделкой. Будто мой дед и впрямь мог жениться на женщине, чье приданое какие-то жалкие две тысячи дукатов и все!
Последнюю фразу Данте сказал с особенной экспрессией. Две тысячи дукатов были немаленькой суммой для дочери барона, хотя и не особенно впечатляющей. Приданое же, включающее их и еще землю, следовало бы признать несколько большей удачей, чем могли бы рассчитывать бароны уровня баронов да Ривелло. Таким образом ни один из вариантов не был более правдоподобным, чем другой.
- Ну эта история достаточно старая,- хмыкнул де Гевара. - Я так понимаю, вражда - враждою, но что-то должно ее и подпитывать.
Он, не скрываясь, вызывал собеседника на откровенность - в конце концов, не для того же, чтобы поведать покрытую пылью историю, нанес ему визит да Ривелло.
- Хотя ваш недруг тоже решил, что самое время вытащить на свет ветхий брачный контракт.
Внезапно Антонио изменил тон. Упершись в подлокотники кресла, он подался вперед и уже без всякой иронии произнес:
- Вы можете быть со мной полностью откровенны, барон. Или, если вам угодно, я попробую угадать. Вражда с баронами Лагонегро то загоралась, то затухала, ведь прямых доказательств подлога нет ни в вашей, ни в другой семье. Но случилось нечто, что заставило старому спору вспыхнуть вновь. И теперь вполне возможно, что перевес будет не на вашей стороне. Я так понимаю, у вас ведь нет дочерей на выданье? Не по возрасту. А если бы и были... - граф потер подбородок. - Вы мне не кажетесь тем человеком, что готов был бы ради земель пожертвовать честью своих дочерей.
На самом деле у Антонио не было доказательств, что на это готов и Клименте Фальконе, но то, что он какого-то черта потащил за собой обеих дочек, и не побоялся расположить их в полном франков доме, говорило о многом.
Отредактировано Антонио де Гевара (10-04-2018 12:40:43)
- Вы очень проницательны, граф. Появились новые обстоятельства.
Данте уловил в речи Антонио благоприятные для себя нотки - неодобрение тому, что Фальконе притащился со всем семейством.
- Дело в том, что мой отец несколько лет назад женился на старшей дочери нынешнего барона, Даниэле. Видимо, решил, что старая распря началась со свадьбы и ею же должна закончиться. К сожалению, он не успел сделать того, что хотел...
Вообще все было несколько иначе. Данте подозревал, что на старости лет его отцу стало все равно, будет ли после него потоп или великая засуха, а просто хотел развлечься с молодой женой, наслаждаясь ее юностью, раз уж нет собственной. Но что толку злиться на него?
- Эта ведьма сделала все, чтобы нас рассорить, и мне пришлось уехать из родного замка. Я думал, на время, пока все не утрясется. Но она все-таки загнала моего бедного отца в могилу своим распутством. Первый удар он едва пережил, а второй свел его в могилу. Я выставил ее из дома, конечно. Эти Фальконе требуют вдовью долю. Что же... я готов выплатить. Справедливость за справедливость. То есть ее вдовья доля за холмы Венеры. Разве я не прав, ваша светлость?
Отредактировано Данте Ривелло (10-04-2018 13:07:32)
- Вот оно как... - протянул Антонио.
Он расставил всех членов семейства Фальконе по воображаемой шахматной доске. Барон Лагонегро, которым он первоначально заинтересовался больше от нечего делать и некоторой уязвленности, из пешки возвысился до слона, младшая дочь, менее гибкая в своих действиях в силу своего девичества, приобрела очертания ладьи, в то время как старшая... А старшая явно стремилась к большему. До ферзя было еще очень далеко, однако неожиданный ход конем ей сделать вполне под силу. Про старую деву граф ди Потенца не то, чтобы забыл, просто мадонна Розанджела как была пешкой, так ею и осталась.
- Возможно, - ответил он на последний вопрос, не торопясь ни отрицать, ни соглашаться. - Все звучит очень разумно, - добавил, задумчиво попивая вино. - Но знаете, барон, что в моих глазах склоняет чашу весов в вашу пользу? Во-первых, это то, что вы направились ко мне, а не в замок. Подобный поступок может многое объяснить, и поставил я его во главу вовсе не потому, что ваш выбор льстит моему самолюбию - хотя куда уж без этого, но еще и потому, что вы пошли к тому, что может знать нечто сверх того, что вы расскажете, быть более осведомленным, чем нынешний губернатор, а во-вторых... Во-вторых барон Лагонегро привез сюда дочерей, значит, он не слишком полагается на свои слова, а надеется найти другие аргументы в свою пользу. Кстати, после того, что вы мне рассказали о своей бывшей мачехе, я пришел к неутешительному для вас выводу - ваш недруг вполне может на это рассчитывать. Я видел мадонну Даниэлу, она недурна, а если еще и сговорчива... Боюсь, мой друг, что холмы старшей Фальконе сыграют свою роль в решении о холмах Венеры.
Отредактировано Антонио де Гевара (10-04-2018 16:54:12)
- Я тоже подумал, что этот Фальконе вновь решил сделать ставку на свою дочь, - презрительно усмехнулся Данте.
Первые результаты беседы с графом ему понравились. Тот недвусмысленно намекнул ему, что в его версию верит больше. Правда, Данте так и не понял главного - каковы отношения между графом и франкским бароном. Они стали друзьями? Союзниками? Или имеет место скрытая вражда? Даже открытая? Первое и последнее предположение Данте сразу отверг. Об открытой вражде уже было бы известно, о другом бы граф говорил по-другому. Так союзники или скрытые недруги? В первом случае графу ди Потенца несложно попытаться ему помочь. Во втором - возможны разные варианты.
- Не сомневаюсь, что Фальконе позволит франкам сделать со своими дочерьми все, что им будет угодно, лишь бы те ему помогли.
Предполагать самое плохое во враге было приятно.
- Но ведь те могут воспользоваться его предложением, но отказаться благодарить за него так, как хочет Фальконе? В конце концов, в таких делах никто не заключает договор, пользуются одними намеками.
Предполагать столь позорное для недруга развитие событий было еще приятнее.
- Поэтому я не оставил надежду склонить барона д'Аллегра на свою сторону.
Данте так и не решил, делать ставку на союзничество или вражду Антонио с франками, и решил поэтому выразить свою просьбу о помощи более обтекаемо.
- Как вы думаете, ваша светлость, что для этого можно предпринять? И есть ли у меня право на такую надежду?
Антонио подобрался, как хищник, почуявший запах дичи. Дичью не был барон да Ривелло, хотя это и можно было бы предположить, нет, своему собеседнику граф ди Потенца отвел бы иную роль, роль загонщика. Вот как только это сделать так, чтобы вложить эту мысль в голову Данте, а самому остаться вроде бы как в стороне? Над всем этим требовалось хорошенько поразмыслить, пока же следовало улестить возможного союзника и начать потихоньку его подталкивать в нужном настроении.
Во-первых, барон да Ривелло не должен догадаться, какая ненависть клокочет в груди самого Антонио, вернее, догадаться он, конечно, может, нельзя недооценивать чужую проницательность, а вот уверен быть не должен. Во-вторых, отвечая на вопрос, нужно так построить фразу, чтобы в уклончивых словах тот услышал неблагоприятный для себя ответ - пока барон д’Аллегр является губернатором Базиликаты, пока от него хоть что-то зависит, семье Ривелло не видать холмов как своих ушей, в третьих... А вот в третьих будет позже.
- Возможно у вас и получится, - с сомнением произнес в ответ Антонио, при этом постарался выглядеть так, словно ему неловко было в том признаваться. - Как вы там сказали? Воспользоваться, а потом отказаться? Хм... а смысл? Какой смысл для губернатора поступить именно так? Конечно, все возможно, - добавил он, вроде как ненароком выдавая, что по его мнению шанс на это равен нулю, но из уважения к собеседнику он не говорит об этом вслух. - Меня вы сумели убедить. Я наблюдал во время обеда за бароном Лагонегро... Скажем так, вашим словам у меня больше веры. Кто знает, может быть ваше красноречие поможет вам и в разговоре с бароном д’Аллегром.
Произнося эту фразу граф ди Потенца отвел глаза в сторону, так что любому, даже самому недалекому человеку стало бы ясно, что сам он в это нисколько не верит.
Отредактировано Антонио де Гевара (11-04-2018 20:14:46)
Данте помрачнел. Не надо было быть слишком догадливым, чтобы понять весь подтекст сказанного графом: в удачу барона да Ривелло он не сильно верит. Сбывались худшие предчувствия. Данте подумал, что Антонио может быть известно больше, чем он хочет говорить. Возможно, такое, чем не делятся с собеседником, которого видят в первый раз в жизни, зато сообщают о выводах.
Оставалась крохотная надежда, что граф Потенцы все-таки ошибается или специально вводит его в заблуждение. Зачем? Всех причин, руководящих людьми, не угадаешь. Но теперь, в разговоре с графом, стоило исходить из того, что он знает, что говорит. Узнать противное всегда успеешь, а искать пути решения, если он прав, лучше теперь.
- Я все равно буду говорить с бароном, - вздохнул Данте так, как это сделал был любой, понимающий тщетность своих намеченных действий, которые ему все-таки придется совершить.
- Я уверен, что каждый, кто живет на этой земле и знает, как и что, поверил бы мне, - с горечью сказал Данте. - Но что может знать об этом какой-то франк? Почему вообще он стал губернатором?
- Вам обязательно следует поговорить с бароном д`Аллегром, особенно, если он сам прислал вам приглашение, - согласился Антонио.
Визит барона да Ривелло в замок отвечал и его планам, более того, он надеялся, что дочки Фальконе не разочаруют своего отца и нынешний губернатор и в самом деле будет рассматривать дело через призму своих личных дел.
"Про девицу - не думаю, а любвеобильная вдовушка точно не должна остаться в стороне", - граф ди Потенца предполагал, что возможно некоторое сгущение красок в описании собеседником нравственных устоев бывшей матери, но в целом не сомневался в правдивости его слов.
На последние слова Данте Антонио вздохнул, соглашаясь с каждым вызывающем недоумение фактом.
- Я бы никогда не поверил, что человек положения вашей семьи вступил в брак с таким ничтожным приданым, - произнес он вслух. - Деньги - деньгами, но мы-то с вами знаем, что основа любого состояния - земли. Только торговцы, военные и прочие неоседлые люди не смогут признать этой истины... Не знаю, как барон д`Аллегр... Не знаю... Да и вообще, что мы с вами можем знать о франках, о том, что для них важно? Что-то я не наблюдаю стремления мессера Ива поскорее вернуться в свое поместье... Карл Валуа назначил его губернатором Базиликаты, но, да пусть простит меня Его высочество, вряд ли он задумался над тем, как будет человек, далекий от этого места, разбираться с текущими делами, - и, криво ухмыльнувшись, Антонио эхом повторил слова собеседника. - Что вообще об этом может знать какой-то франк?
Отредактировано Антонио де Гевара (13-04-2018 15:55:46)
"Ого!" - с удовольствием воскликнул про себя Данте, - "вот он, знак, которого я так ждал!".
Он подобрался и с шумом, как хищник, пытающийся почуять добычу, втянул носом воздух. Все-таки взаимопонимание между франком и графом если и есть, то не без изъяна. Очень хорошо, просто очень!
- Возможно, у короля Карла не очень хорошие советники, - Данте решил двигаться вперед не слишком быстро, но достаточно смело. - Или у него было слишком мало времени, - он не без глумливости ухмыльнулся. - И он не подумал, что гораздо лучшим губернатором будет человек, родившийся и выросший в Базиликате. Человек, все дела и интересы которого находятся здесь. Тот, кто знает, как тут все устроено и что можно, а что - никогда!
Карла Валуа Данте поминал без всякого лишнего уважения. У местных баронов и со своими давними королями, из Арагонцев, отношения всегда были сложными, а верность им не была окрашена лишним подобострастием. А короля из франков пока и считать настоящим королем было сложно.
- Будто бы здесь нет людей, которые могут быть неаполитанцами, но при этом быть верными ему!
Лесть, пусть во многом рассчитанная и может быть в чем-то и грубая, все равно бывает приятной. Антонио коротко кивнул в знак согласия. Развивать тему недальновидности Карла Валуа и даже его советников он не собирался, но дал понять собеседнику, что в общем и целом полностью с ним согласен.
- К сожалению, человек со стороны не сможет в полной мере разобраться в наших запутанных делах и будет судить лишь по тому, что видит сейчас, не заглядывая, так сказать, в глубину.
Граф ди Потенца вздохнул, показывая, что он-то уж точно не судил бы поверхностно. Правда, вслух этого соображения не высказал - может быть именно благодаря этой своей чрезмерной осторожности он когда-то и избежал судьбы брата. Кидаться, очертя голову? Нет, Антонио де Гевара всегда предпочитал обходной путь. Сегодняшний союзник завтра может предать, и если свято об этом помнить, можно избавиться от множества неприятностей.
На горячность барона да Ривелло Антонио одобрительно рассмеялся.
- Беседа с вами доставляет мне немалое удовольствие, чувствуется общность взглядов. А вот барон Лагонегро показался мне личностью в себе, от такого можно ждать любого подвоха. Не в своего ли деда он пошел? - ухмыльнулся в тон и подосадовал. - Жаль только, что есть вещи, которые нам с вами неподвластны.
Может быть этой фразе и не хватало тонкости, зато тайного смысла было предостаточно.
Отредактировано Антонио де Гевара (19-04-2018 11:33:02)
Данте очень хорошо понял своего собеседника. Совершенно точно капитан д'Аллегр для него был костью в горле. Неприятно, когда на твоей же земле тебя обходят. Франки очень плохо выбрали место для своего центра, из которого легко будет управлять Базиликатой. То есть по всем правилам они не прогадали в выборе: удачное положение, замок на скале, центр провинции... Но мозолить глаза местному графу, чей палаццо расположился пониже, было не очень умно с точки зрения дипломатической. Это можно было предполагать. А теперь Данте был в том уверен.
- Человеку подвластно не так и мало, - ободряюще осклабился Данте.
Слишком откровенничать теперь нельзя. Надо сначала поговорить с этим капитаном. Надо чтобы и граф как-то переварил их разговор. Нужны еще несколько разговоров хотя бы даже ни о чем - таких, в которых крепнет доверие. Надо и самому понять, на что готов решиться и на что тут решиться не безумно.
- Я думаю, нам стоит подумать о границах возможного. Как следует подумать.
- Мне кажется, мы с вами друг друга поняли, барон.
Для первой встречи было сказано более чем достаточно, не зная того, в этом Антонио был полностью солидарен со своим собеседником. Хотя они видели друг друга и не в первый раз, все же по-настоящему разговаривали впервые.
Единственное, что решил добавить граф ди Потенца, так это как бы вскользь сказанную фразу:
- Мне было бы интересно узнать, как принял вас барон д`Аллегр... Двери мое палаццо будут для вас открыты.
Соблюдая всю осторожность, сложно было выразиться откровеннее, и Антонио надеялся, что Данте Ривелло услышал больше, чем сказано. Услышал, принял к сведению, однако до нужного времени забыл.
Черт бы побрал этого капитана с его королям и всеми прочими франками. Воистину, в Базиликате они хуже бельма на глазу.
Отредактировано Антонио де Гевара (20-04-2018 10:16:31)
- Мне тоже так кажется, - многозначительно кивнул собеседнику Данте.
"Я даже в этом уверен", - добавил он про себя.
Теперь стоило навестить капитана д'Аллегра. Подумав, Данте решил с этим не тянуть. Найти место в Потенце и сразу же послать слугу в замок с объявлением, что барон да Ривелло прибыл. Франк может по-своему расценить быстроту барона, но Данте теперь было не до самолюбия. Пусть думает, что хочет, это даже усыпит его бдительность. Попросит быть в этот же вечер - Данте не будет тянуть и отказываться.
От этой встречи многое зависело. Он собирался составить как можно более полное мнение о капитане и постараться уловить его настроение. Встреча с давним недругом его не пугала, хотя Данте не собирался с Клименте даже здороваться. Шанс увидеть всех надлежало использовать. Неизвестно, когда и при каких обстоятельствах он сможет вновь оказаться в замке, где барон Лагонегро, унеси его к ночи нечистая, умудрился основательно расположиться.
- Вы не останетесь в неведении, - пообещал он графу, поднимаясь и намереваясь попрощаться. - Я буду лично сообщать о каждой новости. Бумаге я давно уже не доверяю, ваша светлость.
Эпизод завершен
Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. О tempora! O mores! » Предупрежден - ищи союзника! 09.08.1495. Потенца