Поместье Бернардо ди Сарно
Точка после многоточия. 26.07.1495. Калабрия
Сообщений 21 страница 40 из 73
Поделиться2118-05-2017 11:06:42
Оставив за спиной конных спутников, Ги повернулся в сторону террасы. Про себя он отметил и то, что Бернардо - так назвал себя хозяин усадьбы - не был настроен враждебно явно, но при этом остался стоять там, где стоял. Конечно, это могло бы насторожить, но, пожалуй, у Вильфора больше подозрений вызвало бы ничем необъяснимое радушие.
- Гийом, виконт де Вильфор, лейтенант армии Его высочества Карла VIII, - представился он "вторично", на этот раз не опуская ни имени, ни звания. - Со мной - сопровождение, также неподалеку отсюда нас ожидает барон д`Аллегр и еще несколько человек.
Ги ни в коем случае не угрожал и уж тем более не пытался запугать, их отряд был слишком малочисленным, чтобы решать вопросы силой, он просто давал понять, что приехал не один. Возможно, что и лишняя, но все-таки предосторожность.
И все же при всем при том Ги был больше военным, чем придворным, поэтому без экивоков сразу перешел к делу - "да", значит, "да", "нет"... ну что ж, пусть будет "нет".
- Мессер Бернадо, - он обратился к землевладельцу на итальянский манер, - не знаю, известно ли вам, что капитан д`Аллегр оставлен Его высочеством управлять Базиликатой. Так вот, возвращаясь после проверки удаленных областей наш отряд сбился с пути. Мы - люди привычные и к спартанским условиям, но как-то досадно проводить ночь под открытым небом.
На самом деле просить виконт не привык, поэтому перед следующими словами невольно поморщился.
- Мы увидели крыши вашей усадьбы, мессер Бернардо, и я отправился попытать счастья с более удобным ночлегом.
Отредактировано Ги де Вильфор (18-05-2017 11:08:26)
- Подпись автора
Поделиться2218-05-2017 11:38:53
- Добрый день, виконт, - наклонил голову в ответ Бернардо.
Он сделал несколько шагов, медленно спустился по небольшой лестнице с террасы и подошел чуть ближе к спешившемуся франку. Короткий, но неспешный путь, чтобы выиграть время на размышления.
Франки не были гостями, которым радуешься и жаждешь распахнуть двери. Этот был вежлив и, надо сказать, скромен, не смотрел хозяином или желающим ввязаться в ссору и драку. Бернардо не обольщался: его и даже пятерых мужчин-работников не хватит, чтобы противостоять тем, кого Вильфор туманно назвал "несколько человек". Лучше быть радушным хозяином, чем тем, кому гостеприимство навязали силой. К тому же хозяин усадьбы слышал о бароне, о котором жители Базиликаты отзывались совсем не так, как о прочих франках, дорвавшихся до итальянских владений. Капитан д'Аллегр не обирал и не имел привычки к жестокости.
- Добро пожаловать. Вы и капитан можете расположиться в доме, для других тоже найдем место. Сколько вас человек?
Да, подумав, Бернардо решил задать вопрос в конце, чтобы не вышло, что ответ на него как-то повлиял на желание предоставить пришельцам ночлег.
- Подпись автора
Поделиться2318-05-2017 12:04:01
"Более чем разумно", - оценил про себя Вильфор умение хозяина усадьбы перевернуть ситуацию если не себе на пользу, то хотя бы не во вред.
Понятно ведь было, что вряд ли тот рад непрошеным гостям, но, если не обращать внимания на короткую заминку, вел он себя почти безукоризненно.
- Вместе с капитаном нас двенадцать человек, - произнес он уже вслух, - и все мы очень признательны вам за ваше гостеприимство, мессер Бернардо. Наши люди будут довольны любым предложенным им местом для сна, мы же с бароном благодарны вам особенно.
Вильфор поклонился. Он и в самом деле был доволен - приглашение было получено до того как Гийому обратился с просьбой, и одно это уже настраивало виконта в пользу хозяина усадьбы. Теперь оставалось только дать знать о том д`Аллегру.
Отредактировано Ги де Вильфор (18-05-2017 12:05:00)
- Подпись автора
Поделиться2418-05-2017 13:10:14
К тому месту, где дожидались капитан и семеро его людей, вернулся один Гастон. Он сообщил, что место для ночлега найдено, что хозяин местной усадьбы, хоть и не без колебания, но согласился дать французам место преклонить на ночь голову (витиеватость фразы невольно заставила Ива поморщиться), и что никакого подвоха никто не заметил.
Направляясь к дому Бернара, Ив, как и Вильфор, заметил достаток, о котором сообщала добротность и ухоженность построек. "Ему есть что терять, если что", - с пониманием подумал он про себя. Хозяин почему-то представлялся ему седовласым, в летах, и обремененным большим семейством - словом, тем типом людей, которые наиболее разумны и сговорчивы. Подъехав же к дому, увидел человека, бывшего моложе его самого, и совершено черноволосого. "Угадать не получилось", - подумал Ив про себя, кивнул Вильфору и, спешившись, приветствовал хозяина.
Поделиться2518-05-2017 13:34:58
Ожидая приезда капитана, Ги и Бернардо разговаривали на самые общие и очень далекие от любой провокационности темы. Ги вскользь упомянул родовой замок, не покривив душой, признался, что отметил не только саму усадьбу, но и обратил на то, что и хозяйственным помещениям придан привлекательный вид, в общем, вел себя не как сбившийся с пути лейтенант чужой армии, а как сосед-землевладелец, заехавший в гости по настойчивому приглашению.
В общем, беседа протекала довольно гладко и даже бросаемые исподтишка взгляды работников не портили Гийому настроения. Этой ночью у них будет крыша над головой, добрый ужин и, возможно, приятное общество. А много ли еще солдату надо, чтобы почувствовать себя довольным?
Разве что ту, кто согрела бы ему постель. Но тут уже как сложится. Сам Ги не стал бы рисковать и проявлять интерес к местным девицам. Впрочем, отказываться от услуг желающей немного подзаработать хорошенькой служанки, он бы тоже не стал.
Отредактировано Ги де Вильфор (18-05-2017 13:36:03)
- Подпись автора
Поделиться2618-05-2017 14:16:47
Разговаривая с лейтенантом, Бернардо думал, что не ошибся в своем решении. Судя по всему, оно не будет ему дорогого стоить. Подъехавший капитан этого предположения тоже не развенчал.
Разговор был недолгим и взаимно вежливым. Он даже не мешал Бернардо думать о том, что занимало его теперь больше объявившихся франков: запаздывающая Леа серьезно беспокоила. Настолько, что когда он, наконец, увидел ее на площадке перед домом, отгороженной от прочей усадьбы и подъездных дорог высокой плетеной изгородью, увитой диким виноградом, Бернардо оборвал разговор на середине.
- А вот, наконец, и хозяйка.
Он подошел к Лее и, крепко взяв ее за руку, подвел к гостям.
- Моя жена Леа, - в голосе слышались довольство и даже гордость. - Она точно знает, кому какие комнаты подойдут лучше всего.
Наклонившись к уху жены, Бернардо коротко поведал о том, почему в их усадьбе вдруг объявились франки.
- Подпись автора
Поделиться2718-05-2017 15:24:46
Анна со Стефано и сейчас не стали заходить в дом: Анна потому, что в глубине души все-таки немного злилась на брата и не хотела, чтобы тот это заметил, а Стефано очень торопился к жене. Вот-вот должен появиться на свет его наследник, и ему бы не хотелось в это время быть далеко от дома.
Леа с лёгким сердцем пообещала и поспешила в сторону дома. Бернардо - мужчина и вряд ли его сильно заинтересует качество фламандских кружев, которые и удалось-то купить только благодаря умению Анны торговаться, но Рондине приготовила ему сюрприз - витой с золотой нитью кожаный шнурок для нательного креста, и теперь сомневалась, не сочтёт ли Бернардо подарок слишком скромным или, напротив, чересчур вычурным.
Если бы под ногами Рондине разверзлась пропасть или возникшая вдруг среди ясного неба молния поразила дом, и то бы это произвело на нее меньшее впечатление.
Сначала она подумала, что сходит с ума, раз видит в любом франке ее Ива, потом же пожалела, что и на самом деле не помешалась. Наверное, тогда бы ей стало все равно; все равно, что делает здесь дважды предавший ее мужчина, все равно, что он без сомнения разоблачит самозванку, все равно, с каким презрением отвернется от нее после этого Бернардо.
Ей даже показалось, что Бернардо уже знает, но, уже узнав его характер и теперь слыша нотки гордости в его голосе, она поняла, что хотя бы в этом она ошиблась. Неизвестно, как именно он бы себя повел при новости, что его не просто обманул его партнер, но и женился он на куртизанке, только ломать комедию он бы точно не стал.
- Помнишь, о чем сегодня утром ты думала? О том, как тебе вести, если вдруг ты бы встретила того, кого знала раньше? - в ушах Леи зазвучал голос молчавшей уже несколько недель как куртизанки Рондине. - Считай, тебе бог подал знак. Ты знаешь, что делать.
- А если Ив сам... - Леа попыталась возразить.
- Вот тогда уже и будешь думать. Не повторяй чужих ошибок, не признавай вины до тех пор, пока тебя не обвинили. И не забыла ли ты о том, что капитан тебя бросил? Возможно, он еще меньше тебя готов признавать давнее знакомство.
Последний аргумент и привел Лею в себя.
- Добрый вечер, господа, - она не смотрела на д`Аллегра, видеть его лицо ей было невмоготу, и получилось так, что обращалась только к Вильфору. - Разумеется, я прикажу, чтобы вам приготовили комнаты.
Если бы Бернардо не держал ее крепко за руку, Леа уже бы сейчас убежала в дом, но вместо этого осталась стоять рядом с мужем. Ей даже удалось выдавить из себя слабую улыбку - на большее она просто не была способна. Если Бернардо потом попеняет ей за недостаток радушия, она объяснит ему, что не слишком расположена к подданным Карла Валуа, к тому же из-за того, солнце слишком напекло ей голову, она неважно себя чувствовала.
Лишь бы была возможность хоть что-то объяснить.
Отредактировано Рондине (18-05-2017 15:31:37)
- Подпись автора
Поделиться2818-05-2017 18:36:54
Ив знал, что такое неожиданность. Но даже зная, что такой засада, неожиданный маневр противника, предательство со стороны союзника или бегство того, в ком уверен, он понятия не имел, что значит встретить в самом неожиданном месте сбежавшую любовницу.
Оторопев (иначе не скажешь, да и это слишком мягко), он не сразу нашелся, что сказать на приветствие.
- Мадонна, - наконец, произнес он, когда молчание следовало уже считать слишком затянувшимся, - я... - он чуть наклонил голову, - потрясен.
Еще бы.
Ив повернулся к Бернардо и закончил:
- Не каждый день увидишь на краю земли красивую женщину.
Удивление было таким сильным, а открытие ошеломительным, что сложно было сказать еще что-нибудь.
- Не правда ли, лейтенант? - с неприятной улыбкой, которая не видна была теперь Бернардо, зато прекрасно - всем остальным, и которая, как знал любой, не в первый раз встретившийся с бароном, ничего хорошего никому не обещала, Ив обратился к Вильфору.
Непроизнесенный вопрос "Ты тоже это видишь?" повис в воздухе.
Поделиться2918-05-2017 18:56:49
А вот Ги хоть и был удивлен, но воспринял все это иначе. Как данность или божье провидение. Обо всех странностях и даже невозможности подобной встречи он подумает потом, пока же ему было о чем поразмыслить. Пусть Вильфор и не задавал Иву вопросов, но воспросом задавался, и теперь, наблюдая за другом, получил подтверждение тому, о чем подозревал - это не барон д'Аллегр отказался от Рондине, это она предпочла ему кого-то другого.
"Что ж, наша милая "вдова Челия" не продешевила. Видимо она действительно сумасшедная в постели, если Ив был готов отдать за нее жизнь, а этот Бернардо и вовсе на ней женился".
Куртизанка, в какие одежды ее не ряди, как не называй ее выспренно жрицей любви, по сути своей - всего лишь шлюха, и может быть кабацкие девки даже честнее, чем те, кто продают себя задорого. Правда, при взгляде на хозяина усадьбы не было похоже, что он знал, чем раньше промышляла его женушка, и дело было не в том, что он говорил, а в том, как на нее смотрел - вряд ли бы в его глазах читалось столько гордости.
Но что Вильфору до этих двоих, Бо - вот кто вызывал беспокойство виконта.
"Не бойся, ты не сошел с ума, - ответил он ему взглядом, - я тоже это вижу".
- Я потрясен не меньше, - прижав руку к груди, подхватил он и, не зная и даже не в силах вообразить себе намерения барона, постарался, чтобы для единственного непосвященного фраза прозвучала как комплимент красоте его жены. - Право, мессер Бернардо, я теперь в ужасном положении - восхищаясь вашей усадьбой, я израсходовал весь запас своего красноречия, и теперь у меня не находится слов, чтобы должным образом оценить красоту мадонны Леи.
Отредактировано Ги де Вильфор (18-05-2017 18:59:18)
- Подпись автора
Поделиться3018-05-2017 21:50:18
Было понятно, что Бернардо не удивлен восхищением гостей, хотя, кажется, и не до конца был им доволен. Для человека, впустившего в свой дом толпу мужчин, излишнее внимание чужих к жене не было нужно. Если бы Леа не появилась сейчас с дороги, а находилась весь сегодняшний день в усадьбе, он бы скорее всего вообще не выпустил ее к гостям.
- Мы обойдемся без множества слов, - успокоил он Вильфора.
- Мессер Бернардо, - донеслось до него.
За изгородью стоял один из работников.
- Я ненадолго, - кивнул "гостям" Бернардо и подошел к звавшему его. Он не хотел обсуждать дела усадьбы при чужаках, а дело было быстрым.
- Подпись автора
Поделиться3118-05-2017 22:43:12
Молчание было грозовым. Рондине понимала удивление д'Аллегра, но почему он явно был зол, понять не могла. Или ему стало неприятно, что она смогла жить и после его предательства? Хотя разве можно назвать предательством верность слову, данному какой-то куртизанке?
Между ними было немалое расстояние и Леа понимала, что это самообман, но она будто чувствовала прикосновение Ива, ощущала его горячее дыхание на своёй щеке. Как она могла надеяться, что так скоро сможет его забыть? Он оставил ее, выбросил из своей жизни, а она до сих пор словно привязана к нему невидимой нитью.
Теперь она смотрела только на Ива и потому не замечала как лейтенант, будто невзначай, отошёл чуть в сторону, так что получилось, что Бернардо теперь мог видеть только саму Лею и спину Вильфора, капитан же д'Аллегр благодаря маневру друга оставался для хозяина усадьбы вне его видимости.
Рондине понимала, сейчас она была полностью во власти Ива и одним словом он при желании мог бы разрушить всю ее жизнь. Его злость была необъяснима, но было заметно, что он едва сдерживается, и Рондине никак не могла решиться первой нарушить гнетущую тишину.
Отредактировано Рондине (18-05-2017 22:49:19)
- Подпись автора
Поделиться3218-05-2017 22:58:55
Ив не просто был зол, он едва сдерживался. Когда-то он чуть не придушил несчастную служанку, так просилась излиться его ярость, и вот теперь оказался рядом с настоящей виновницей. Ему казалось, что он понимает растерянность Рондине. Этот мессер Бернардо увез куртизанку, чтобы жениться, но вряд ли рассчитывал на встречу с тем, кто был в ее постели до него. Такое обычно не нравится. Ив сам был готов выносить ее мифических любовников, но никогда бы не хотел видеть реального. Хоть до, хоть после.
Внезапная мысль, что она сейчас попросит его ничем не выдавать себя перед ее мужем, едва не заставила барона взвыть, и он прервал молчание.
- Ну что же, мадонна... Леа... это многое объясняет, - он скрипнул зубами и завел руки за спину, невольно сжимая кулаки. - Ваше исчезновение, несмотря ни на что... Выбор между положением жены и любовницы вы сделали разумный. После того, как это выяснилось, пожалуй, даже сложно сердиться. Я вас хвалю, - несмотря на заявление, лицо Ива перекосило так, что сложно было бы обмануться. - Только давайте обойдемся без просьб, мадонна, ладно? Можно я сам решу, что не буду делиться с вашим мужем тем, что он явно не будет счастлив узнать?
Поделиться3318-05-2017 23:11:10
- Выбор? - воскликнула в ошеломлении Рондине, но, вспомнив что Бернардо совсем недалеко, заговорила тише. - Вы не оставили мне никакого выбора... капитан д'Аллегр. Несмотря ни на что... действительно, не на что, - с горечью усмехнувшись, она выделила последние слова, не сомневаясь, что Ив и без этого прекрасно понимает, о чем она. - Хотелось бы мне знать, чего ты ждал. Что я перестану быть Ариадной и примерю на себя одежду Пенелопы? Так та хотя бы знала, что Одиссей вернётся, а что знала я? Бесконечные дни ожидания и тишину. Так какой у меня мог быть выбор? Нет, барон д'Аллегр, выбор вы сделали за меня, а теперь злитесь, что я не пропала в одиночестве.
Куртизанка Рондине вздохнула - после сказанного Леа уже не могла просить Ива о молчании. Оставалось надеяться только на благородство франкского капитана, а как Рондине подсказывал опыт - мужчина в гневе часто забывает о своём благородстве.
Отредактировано Рондине (18-05-2017 23:18:58)
- Подпись автора
Поделиться3418-05-2017 23:22:32
- Может, вы ждали писем каждый день, мадонна? Простите, я не имел возможности их писать. Одного, я уверен, было достаточно. Я обещал в нем вернуться в начале лета и выполнил обещание. Трех сотен переданных дукатов, мне казалось, вам должно было хватить, если бы вдруг траты в одиночестве стали совсем непомерными. Эта поездка стоила моему гонцу жизни, и вот об этом я действительно сильно жалею.
Рондине умудрилась его втянуть уже во второе объяснение. Но к тому, в Градаре, он, чувствовавший себя виноватым, стремился сам. Теперь же, решив, что говорить больше не о чем, вспомнил, что ненавидит такие разговоры.
- Не пытайтесь касаться безвинной. Не лгите, это совсем незачем. Покой этого милого местечка я тревожить не буду. Если позаботитесь о ночлеге для моих людей, буду благодарен.
Поделиться3518-05-2017 23:40:03
- Но я же не получала...
Рондине растерялась, почему-то она сразу поверила, что Ив не лжёт, может быть потому, что он вёл себя так, словно именно она во всем виновата. Значит, он приезжал за ней! Он все-таки за ней приехал! Счастье, ее горькое счастье. Теперь ей захотелось оправдаться, обьяснить, она даже сделала шаг на встречу, но под колючим и издевательски вежливым взглядом Ива поняла - что бы она ему не сказала, он ей не поверит, слишком невероятным было то, что она оказалась в Калабрии, слишком это походило на холодный расчёт. Протянутые было руки безвольно повисли вдоль тела. Нет, он увидит в ее словах лишь попытку обелить себя и, кто знает, может это и станет последней каплей, чтобы рассказать все Бернардо.
Бернардо! Как она могла сейчас забыть о нем? Рондине повернула голову в его сторону и с облегчением убедилась, что муж по-прежнему увлечён обсуждением чего-то с работником. Слава богу!
- Я позабочусь о ночлеге для ваших людей, - голос Рондине чуть дрожал, поэтому она ненадолго замолчала.
Ей сложно было говорить с Ивом как с чужим человеком, но это был единственный выход.
- Комнаты для вас и лейтенанта де Вильфора будут готовы в самое ближайшее время. О времени ужина вам сообщат. К сожалению, я не уверена, что буду с вами за столом, поэтому позвольте мне пожелать вам обоим спокойной ночи.
Отредактировано Рондине (18-05-2017 23:52:56)
- Подпись автора
Поделиться3618-05-2017 23:54:26
В ответ на заверение Рондине, что она не получала от него никакого письма, Ив только упрямо мотнул головой и ничего не ответил. Возможно, к правде он сейчас был готов еще меньше, чем к тому, чтобы, вернувшись в Рим, найти только пустой дом и глупую служанку.
Сейчас понятнее и легче всего было ненавидеть эту женщину, быть уверенным в ее лжи и прекратить разговор. Мысль, что она будет оправдываться, а он обличать и дальше, была неприятна, как зубная боль.
К счастью, это поняла и Рондине. Все-таки в умении понимать, предугадывать и догадываться ей никогда нельзя было отказать. Воспоминание об этом было резким и болезненным. Ив сухо кивнул и отвернулся.
"Я благороден настолько, что уже только что не глуп", - подумал он про себя.
Какой черт занес его в эти края? Лучше бы заночевали под деревом. Солдаты после Форново именно так и делали много дней подряд, чем он лучше?
Поделиться3719-05-2017 07:34:25
Рондине чувствовала исходящую от д'Аллегра злость, как если бы та была материальной. Леа знала, что завтра, послезавтра, через месяц, через год не простит себе этого молчания. Ей так хотелось все объяснить, нет, не для того, чтобы что-то изменить, тут уже ничего не изменишь, а чтобы Ив не думал о ней плохо. Какая, вроде бы, разница, все равно он теперь для неё потерян, но мысль о том, что он ненавидит ее, казалась почти такой же горькой, как осознание что отныне он где-то.
Стоящий чуть поодаль Вильфор мог сколько угодно смотреть на неё с презрением, его взгляды скатывались с Рондине как капли воды, не причиняя никакого вреда, а Ив... А Ив теперь на неё не смотрел вовсе.
- Оно и к лучшему, - Рондине говорила с сочувствием, но Леа слышала в ее голосе и облегчение.
- Это ты уговорила меня уехать!
- Нет, Леа, так решила ты сама. Разве мы с тобой не единое целое? Тогда ты поступила так, как считала правильным...
Молчание наедине с собой может быть не менее красноречивым, но "Леа" чувствовала, что "Рондине" ещё не закончила. И не ошиблась.
- В чем Ив прав, так это в том, что Бернардо - это правильный выбор. Ты - жена, а не любовница, тебя не выкинешь просто из своей жизни. Вспомни герцога Ганди - тебе ли не знать, как могут быть непостоянны мужчины.
На это Лее нечего было возразить, но, боже мой, как же это больно!
Она снова посмотрела в сторону Бернардо и едва сдержала вздох облегчения, увидев, что он закончил разговор и уже направляется к ним. Только бы он ни о чем не догадался. А ей... А ей нужно всего лишь пережить эту ночь.
Отредактировано Рондине (23-05-2017 06:47:12)
- Подпись автора
Поделиться3819-05-2017 11:15:22
Бернардо не был глухим, и уловил, что за время его недолгого отсутствия воздух как будто сгустился. Лея была необычно для себя растеряна и напряжена. Ему это не понравилось. Он не представлял себе, что такого франки могли сказать его жене. Точнее - то, что можно было вообразить, казалось слишком уж наглым и поэтому невозможным.
- Что случилось? - тихо спросил он у Леи. - Мне стоит изменить решение и попытаться их выставить?
- Подпись автора
Поделиться3919-05-2017 17:37:10
- Нет, все в порядке. Наверное, я слишком долго была на жаре и немного устала, а тут неожиданные гости, да к тому же франки. Не переживай, мне просто нужно умыться и все пройдёт.
Теперь и речи не могло идти о том, чтобы не выйти к ужину. За все короткое время их совместной жизни Леа ни разу не сослалась на плохое самочувствие или дурное настроение. Даже когда у неё и на самом деле сильно болела голова, она не пренебрегала правилами вежливости и не оставляла любопытствующих визитеров - а их в первые недели было немало - на одного Бернардо. Неожиданное отступление от привычного поведения - лишний повод для Бернардо заподозрить дурное, хотя что бы он не подумал, о правде ему точно не догадаться.
- Извините, мне нужно дать распоряжение слугам.
Рондине оставляла мужчин с тяжелым сердцем. Хотя Ив и обещал ей своё молчание, но вдруг его злость слишком сильна и он сочтёт, что не обязан держать данное слово женщине, которая по его мнению его предала. К тому же оставался ещё и Вильфор, а он уж точно ничего не обещал.
"Как бы там ни было, я буду вести себя ровно так, как если бы и в самом деле не знала этих людей".
Рондине дала указание подготовить удобный ночлег для спутников д'Аллегра и Вильфора. Хотя их расположили и не в доме, а в небольшом домике, где осенью сушили плоды и травы, места всем хватило, а ужин, может, и не настолько изысканный как тот, что готовили к подаче в главном доме, но вполне мог насытить и большее количество народа.
Комнаты для барон и виконта подготовили на втором этаже, достаточно далеко от спальни хозяев, и все же Лее казалось, что и это слишком близко. В первый раз со дня замужества она не хотела супружеской близости, и дело было вовсе не в Бернардо, а в том, что, ласкаемая мужем, она бы думала о спящем через несколько комнат бывшем любовнике и ей, недавней куртизанке, эта мысленная подмена казалась сродни предательству.
- Сильвана - просто чудо, - стоило Бернардо зайти в их комнату, Леа сразу начала разговор о кухарке, деловито, как обычно, когда обсуждала хозяйственные дела, сама же искала в лице мужа какие-либо изменения; искала, боялась найти и, к счастью, не находила. - Сегодня утром я ей сказала приготовить лёгкий ужин, а теперь ей пришлось изворачиваться и стряпать сразу на стольких голодных мужчин. Но она не просто справилась, но и даже испекла пирог, а по такой жаре, согласись, это почти подвиг.
Нет, Бернардо ничего не знал. Ив сдержал слово. Чувствуя, как у неё подкашиваются ноги, Рондине схватилась за спинку стула, но собралась и продолжила почти спокойно:
- Я думаю, можно сообщить нашим гостям, что ужин подадут через четверть часа. Ты поможешь мне переодеть платье или лучше позвать горничную?
Отредактировано Рондине (19-05-2017 17:44:10)
- Подпись автора
Поделиться4022-05-2017 10:19:47
Хорошо еще, что до самого ужина он мог не видеть Рондине. Это был как раз тот самый случай, когда Ив не поручился бы за самого себя. Ему пришлось отвернуться, чтобы не видеть ее шею. С каким исступлением он когда-то целовал ее, с таким же бы сейчас сжал на ней пальцы.
Она уехала, чтобы стать женой этого землевладельца! Вся разумность этого выбора ничего не могла поделать с его бешенством. У него не было никакого желания уговаривать себя смириться. И самым тяжелым было то, что он не мог дать волю своему гневу.
Один из слуг показал им дорогу к комнатам. Ив шел по деревянному настилу и, сам того не замечая, старался ступать так, чтобы пол скрипел сильнее. Чудовищная какофония звуков как нельзя лучше отвечала его настроению, а то, от чего морщились другие, приносило чуть ли не удовольствие.
- Нет, Ги, вот ты скажи, - обратился он к Вильфору, стараясь не сорваться, - здесь не было никакой другой усадьбы, которая бы могла обратить на себя твое внимание?