Раннее утро.
Отредактировано Альфонсо Энрикес (13-03-2015 00:53:56)
- Подпись автора
Яд и кинжал |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. Aeterna historia » Тайны градарского двора. 30.03.1495. Градара
Раннее утро.
Отредактировано Альфонсо Энрикес (13-03-2015 00:53:56)
"Интересно получается", - думал Джино, проходя через ворота крепостной стены, отделяющие замок Градара от остального города. - "В первый раз мне пришлось постараться проскользнуть через ворота незамеченным, второй раз - тоже, зато, выйдя отсюда уже два или три раза, я, кажется, уже одним тем завоевал доверие стражников".
Джино был прав, теперь его пускали в замок беспрепятственно, да и он уже освоился. Не как в первый раз, когда останавливался на каждом шагу, чтобы прикинуть, куда идти дальше. Теперь можно было идти важно, степенно, насколько позволяет мальчишечья вертлявость. Кое-кто из прислуги даже кивал ему в ответ на приветствие. "Так и пригреться можно уже", - хмыкнул Джино про себя.
Наконец, миновав общие залы и поднявшись наверх, он приблизился к покоям, которые были отданы испанцам. Тут его, конечно, дальше уже не пустили. Но Джино лично ничего передавать и не собирался. Сказал, что у него послание к дону Альфонсо, кастильцу из семьи Энрикесов, и что отдать надо его лично в руки сразу же. Стражник с удивлением повертел в руках письмо, скрепленное ничего не говорящей ему печатью, и сказал, что письмо передаст, а Джино чтобы ждал. Но посланник, кивнув и сделав вид, что собирается сесть на пол, притулившись спиной к стене недалеко от двери, улучив момент, сбежал, потому что не горел желанием отвечать на вопросы.
Письмо же, не подписанное и не дающее никакой информации о человеке, его отправившем, содержало следующее.
Насколько мы знаем, вы пребываете в полном неведении относительно места, в котором заточили вашу возлюбленную жену Бьянку Полаццо. К сожалению, ей отвели не покои во дворце и даже не комнату в приличном доме. Ее содержат в месте, совершенно не приличествующее ей ни по праву рождения, ни по праву положения ее мужа. Если вы хотите узнать, где она, и получить помощь в ее вызволении, приходите сегодня один в таверну "Волчий клык" в самом начале сумерек. Сохранение тайны подразумевается.
Возмущению Альфонсо не было предела. Стены его покоев огласились затейливыми кастильскими ругательствами, и предназначались они тому, кто, по его мнению, стоял за этим посланием. Разумеется, негодяй Моро решил заманить его в ловушку или же дал дозволение своему цепному псу, обманутому жениху Бьянки, поквитаться за оскорбление. За любовными перипетиями Энрикес совершенно отрешился от дел политических и теперь, вне себя от ярости, предполагал, что коварный Сфорца мог отказаться от союза с Арагоном, а что лучше могло воспрепятствовать ставшему теперь ненужным альянсу, как не случайная гибель посла от руки ревнивца.
- Пако! Пако! Где ты, дьявол тебя раздери!
Но слуга никак не мог ответить на вопрос, кто принес письмо, поскольку в это самое время он, со свертком с одеждой и нехитрыми женскими принадлежностями, вприпрыжку направлялся к дому отца Бенедетто.
Даже в гневе негоже было представать перед недругом в ночной сорочке, и четверть часа Альфонсо потратил на туалет, чтобы после, сверкая очами, появиться в покоях герцога Миланского. Он с вызовом смотрел на дворян свиты, готовый в любое мгновение обнажить меч, но ни один из миланцев не торопился скрестить оружие с посланником короля Фердинанда.
Ждать пришлось недолго, и Энрикес, не успевший даже выдумать повод для дуэли, проследовал за высоким смуглым рыцарем родом из Монферрато.
Кланяться Лодовико Моро после всего случившегося казалось особенно унизительным, но Альфонсо, крепко сжимавший рукоять меча одной ладонью и письмо другой, всё же нашел в себе силы соблюсти правила приличия и, получив дозволение, заговорил:
- Ваша милость позволит мне сообщить нечто, что предназначено исключительно для вашего слуха?
Отредактировано Альфонсо Энрикес (20-03-2015 00:31:08)
Подписание всех соглашений уже было предрешено.
Все было обсуждено и, если миланцы и испанцы не пришли к полной взаимной любви, то постарались сделать вид, что было именно так.
И того уже было достаточно.
Ждали только выздоровления кардинала Асканио, чтобы объявить союз, с благословения его святейшества названный Священным.
Так что менее всего в это раннее утро герцог Лодовико Сфорца ожидал увидеть кого-нибудь из посланников Фердинанда Арагонского. Что ему делать в его покоях, если обсуждать свою дружбу уже было необязательно, действия против франков - еще рано, а личных бесед и интересов между Моро и испанцами так и не случилось?
Так вот Мануэля Гонсалеса Лодовико увидеть не думал совсем.
А сына адмирала Сицилии, Альфонсо Энрикеса де Луна, и того меньше.
Признаться, он вообще часто забывал о его существовании и, наверное, забыл бы в конце концов окончательно, если бы молодой человек не заявлял о себе с завидным постоянством разными неприличными выходками.
История с женитьбой была, конечно, вообще верхом безрассудства.
Лодовико Моро так пока и не решил, что делать с Бьянкой Полаццо. Бывший ее жених, жаждавший мести и не могущий ее совершить, потому что рисковал потерять тем свое высокое положение при миланском дворе, требовал хотя бы справедливости, то есть признания брака недействительным с последующей ссылкой неверной невесты в монастырь.
Брат под влиянием жениха, своего друга, просил того же, но как-то вяло и ненастойчиво, вероятно, не так сильно злился на сестру.
Моро не хотел простить оскорбления, нанесенного его придворному, но и не хотел выглядеть жестоким по отношению к невесте, и вообще считал, что дальнейшая совместная жизнь молодых, если принять во внимание, как был свершен их брак, может стать им лучшим наказанием.
Так что зачем мудрить?
Увидев Альфонсо, мечущего глазами молнии, Моро решил, что тот пришел требовать назад свою жену.
И собирался прочитать ему наставление о том, что сейчас не время думать о браке и прочих глупостях.
Проповедь не требовала уединения, но и не сопротивлялась ему.
- Если вы так просите, - Моро не стал скрывать удивления, но сделал знак секретарю и двум придворным, с которыми беседовал только что, оставить его вдвоем с испанцем.
Он заметил сильное волнение и возмущение, брызгавшее, кажется, даже от перчаток дона Альфонсо, и удивился еще больше.
- Что-нибудь случилось? - спросил он, когда в комнате они остались вдвоем. - Такое впечатление, что кто-то нанес вам тяжкое оскорбление.
Мавр вздумал поиздеваться на ним. Итальянцы - сейчас ему казалось это больше, чем когда-либо прежде - не могли выражаться напрямую, им доставляло какое-то сладострастное удовольствие плести кружева из словес, запутывая чужеземцев и друг друга отвлеченными фразами и приемами из книг их многочисленных писак, коих в каждом мало-мальски значимом городе в последние годы развелось, что виноградников в холмистой Тоскане. Глаза Альфонсо, на мгновение воспылавшего неприязнью к родине его супруги, сверкали от ярости, и больше всего на свете ему хотелось сейчас проломить негодяю череп.
- Ваша милость, не сомневаюсь, расскажет мне о том, кто и чего ради нанес мне оскорбление, - кастилец приблизился к Лодовико и протянул ему записку.
"Дьявол, ты сущий дьявол", - думал Энрикес, надеясь, что рогатые сородичи миланского герцога поделились с ним способностью проникать в мысли добрых христиан.
- Как вы объясните это? - правила приличия уже представлялись обузой, неуместной и смешной в их положении, и голос Альфонсо приобрел угрожающие интонации. - Что вы задумали?
Услышав, о чем его спрашивает Альфонсо, Лодовико оторопел.
Подобное разбирательство было последним, чего он мог ждать от испанца.
Да что там, здесь, в Градаре, вообще от кого-либо.
- Вы требуете от меня каких-то объяснений? - с легкой иронией спросил он, но все-таки взял протянутое письмо.
Прочитанное произвело на него впечатление разверзшейся под ногами земли.
Он долго смотрел на бумагу, как будто пытался понять, нельзя ли написанное понять как-нибудь не так, как казалось ему сейчас очевидным.
- Дон Альфонсо, вы всерьез полагаете, что это вам принесли по моему приказу? - спросил Моро. - У меня не было намерений оскорблять вас или шутить. Я для этого слишком уже немолод. И слишком занят. Ситуацию с Бьянкой я отложил, потому что у меня нет времени думать о ней. И если это Лоренцо...
Моро осекся. Идея, что письмо было написано Лоренцо Марчи, чтобы выманить Альфонсо из замка и разобраться с ним за его пределами, была самой первой и естественной, но герцог Милана засомневался, и сильно.
Как тогда, много лет назад, он почуял что-то неладное и вошел в боковой притвор собора Святого Амброджо и тем спас свою жизнь, так и теперь что-то подсказывало Лодовико, что дело не в обманутом женихе. Он знал Лоренцо Марчи. Самолюбие самолюбием, но тот бы не решился нарушить его приказа, по крайней мере пока оставалась надежда, что герцог сам разрешит дело так, как хотелось Лоренцо.
И все-таки сначала надлежало это проверить.
Моро позвав слугу и приказал ему найти Лоренцо Марчи.
- Может быть, я прямо сейчас не выясню, кто автор, но должен точно узнать, кто автором не является. А пока расскажите мне, дон Альфонсо, как это письмо попало к вам.
Потомок Альфонсо Справедливого, в чьих жилах текла кровь самого Пелайо Астурийского и не менее благородного Гуго Капета, считал себя слишком знатным и чересчур оскорбленным, чтобы объясняться перед миланским узурпатором из мелких дворян. Вся спесь кастильского гранда читалась на его лице и готова была выплеснуться потоком оскорблений, после которых лишь поединок насмерть мог примирить собеседников. И все же ангел-хранитель, приставленный Господом к неразумному чаду, исполнял свои обязанности со всем возможным рвением, вовремя заставив Энрикеса смирить гордыню и охладить остатки разума, не проигранные в кости и не выветрившиеся в многочисленных попойках и любовных приключениях.
- Я только что обнаружил эту записку под своей дверью. Кто ее принес и когда, я не смогу ответить вашей милости. Но мне хотелось бы знать, истинно ли то, что здесь сказано? Действительно ли моя жена, - Альфонсо с особым нажимом произнес эти слова, - содержится вами в условиях, не достойных ни ее положения, ни вашей чести?
Сообщать Мавру о том, что ныне девица Полаццо пребывает под бдительной охраной матушки фра Бенедетто, посол не торопился. Что за игру ведет этот Сфорца, вздумавший притвориться непричастным к записке, кастилец не понимал. В груди его шелохнулось сомнение, уж не правду ли говорит герцог. Верить в честность миланца отчего-то не хотелось, ведь неведомый злодей, вмешавшийся в матримониальную интригу, чрезмерно усложнял картину, нарисованную воображением молодого супруга.
- И когда вы вернете ее мне? - ангел все-таки ненадолго отвлекся, любуясь резной мебелью покоев и гобеленами со сценами охоты, и дьявол вновь овладел мыслями в неразумной голове Альфонсо.
- Конечно, мадонна Бьянка живет на конюшне, а я наслаждаюсь тем, что поступил с ней дурно, - мрачно пошутил Моро. - Вы решительно настроены думать об итальянцах дурно, дон Альфонсо. Бьянка живет в приличном доме, и с нею там обращаются так, как и следует по ее положению. Может быть, ей там скучно, но вот о том, чтобы ей было весело, каюсь, я не думал.
"Похоже, вы думаете, что честь - субстанция, знакомая только вам одному", - глядя на пышущего сдерживаемым пока гневом испанца думал Лодовико. - "Приятное заблуждение испанского гранда".
Высказать эту мысль вслух Моро помешали мудрость, возраст и нежелание ссоры. Его беспокоило кое-что поважнее, чем матримониальные приключения его придворных и прибывших дипломатов.
Письмо говорило о чем-то большем, чем мелкие интриги, Лодовико это уже почти знал.
Вошедший слуга доложил, что нашли Лоренцо Марчи.
- Мне придется ненадолго оставить вас, дон Альфонсо. Чувствуйте себя здесь свободно и очень прошу подождать.
Моро вышел в соседнюю комнату, где его ждал Лоренцо, разговор с которым был резким и коротким.
По истечении его Лодовико вернулся, и был он еще более задумчивым, чем до.
- Лоренцо клянется, что не посылал вам никаких писем, и я склонен ему верить. Брат мадонны Бьянки, насколько я могу судить, в мести заинтересован меньше жениха и ждет моего решения, - говоря все это, Лодовико мерил шагами комнату. - Письмо составлено слишком красиво, чтобы походить на происки жадных до денег слуг. О том, где мадонна Бьянка, узнать несложно, но, чтобы сообщить вам это, не обязательно идти далеко. И однако, - Лодовико резко остановился и развернулся лицом к Альфонсо, - вас мастерски пытаются выманить из замка. Кажется, я знаю, кто, но, прежде чем сказать вам, я должен быть уверен, что сказанное здесь останется тайной.
Все происходящее походило на дурную шутку. Несмотря на самомнение, приличествующее гранду, и склонность к необдуманным и даже глупым поступкам, Альфонсо оставался достаточно благоразумен, чтобы не считать себя слишком значимым для итальянской истории. Если бы неизвестные недоброжелатели, будь то французы, кто-либо из бесчисленных вариаций мелких княжеств неугомонного полуострова или даже шпионы самого османского султана, стремились навредить арагонской миссии, им стоило заняться доном Мануэлем, фигурой, непосредственно из-за плеча которой маячили пурпур и горностай короля Фердинанда. Пакость же, причиненная королевскому кузену, каким бы скандалом она ни обернулась, не воспрепятствовала бы намерениям посольства.
Из известных Энрикесу личностей, причастных к истории с Бьянкой, оставался сам Лодовико Моро, упорно намекавший на заговор неких третьих лиц. Нежелание кастильца доверять этому человеку было столь же сильно, как и любопытство, и после краткой борьбы победа осталась за последним.
- Да, ваша милость, слово идальго. В Испании это многое означает, - Альфонсо все же не удержался от пренебрежительного тона.
- Надеюсь, оно кое-что означает и в Италии, дон Альфонсо, - беззлобно и без иронии, но значительно ответил Лодовико Моро. - Так вот...
Он сделал опять несколько шагов по комнате, потом остановился, резко повернулся к двери и, подойдя к ней, подергал, проверяя, хорошо ли она закрыта. Потом вернулся и встал настолько близко к Альфонсо, насколько это было позволительно. Разговор продолжился тихо, почти шепотом.
- Незадолго до вашего прибытия в Градару, сюда приехал мой брат кардинал Асканио. Как вы знаете, он настолько болен, что не встает с постели и почти все время находится в забытьи, и все благодаря одной неожиданной встрече с франками. Свиданьице вышло так себе и, надеюсь, не будет стоить ему жизни, а главное, оно произошло не в Риме и не в Неаполе, а совсем близко к Пезаро. И это было далеко не последние люди в окружении короля Карла, - Моро сделал паузу, чтобы его собеседник мог как следует подумать над услышанным. - После разговора с его преосвященством франки повернули обратно. По крайней мере, они так сказали. Разговор этот, подробно переданный мне братом, хотели они того или нет, сказал нам кое-что очень важное и неприятное. В моем окружении, и очень близком, есть человек, который довольно быстро и близко знакомит его высочество с положением дел. Да-да, предатель.
Ему почудился шорох, и Лодовико повернулся к двери.
- Все это время я ждал, когда он проявит себя. Мне не верилось, что все закончится так просто. И вот сегодня это письмо, - Моро кивнул на лежащую на столе бумагу. - Вас хотят выманить из замка и, уверен, не для того, чтобы рассказывать о мадонне Бьянке.
Рассказ герцога ушатом ледяной воды окатил онемевшего от изумления Альфонсо. В своем легкомыслии и праздности он настолько сосредоточился на делах любовных, что совершенно позабыл, для чего прибыл в Градару. Едва ступив на корабль, увозивший его из Барселоны, он твердо решил сохранить за собой право назвать это путешествие увеселительной прогулкой, оставив дону Мануэлю заниматься делами государственной важности, но действительность, суровая и опасная, теперь смотрела на него острым, как миланские клинки, взглядом Лодовико Сфорца.
- Ваша милость... - кастилец почувствовал во рту горечь и судорожно сглотнул. - Вы меня озадачили... Чем я могу быть вам полезен?
Вмиг с него слетели и спесь, и гнев, и даже недоверие ко всем итальянцам, особенно если они были замешаны в неприглядных семейных историях. Гонсалес, возможно, не одобрил бы подобной порывистости своего подопечного, но последний не был бы самим собой, не поступай он временами так, что всем благородным сеньорам оставалось лишь хвататься за голову. Нет, он не проникся любовью к Мавру, но внутренний голос настойчиво твердил ему, что миланец не лжет ему, тогда как дипломатические доводы, гласившие, что Сфорца все же выгоднее Арагонской короне, нежели Карл Валуа, подоспели куда позже рыцарского порыва вояки, привыкшего рубить и не вдаваться в ненужные тонкости.
Лодовико Моро невесело усмехнулся.
- Я сам озадачен. Не сомневаюсь, что выманить вас хотят с самыми гнусными целями. Чтобы сорвать переговоры, можно одну из сторон подкупить или запугать, но в нашем с вами случае это невозможно. Остается одно...
Миланец замолчал, как будто подбирал слова.
Хотя здесь подбирай или не подбирай, а смысл не меняется.
И смягчить его нельзя.
- Убийство, - Моро как будто смущенно кашлянул. - Я думаю... я почти уверен, что вас хотят убить. Если бы это случилось, наши отношения с испанцами сильно осложнились бы. Дон Мануэль, как я понимаю, чуть ли не ваш родственник, на убийство он бы посмотрел весьма серьезно. Избежать всех последствий просто - сделать вид, что этого письма нет. Советовать вам идти, куда вас зовут, нельзя, поэтому... поэтому я прошу вас пойти туда. Да, именно так, прошу, дон Альфонсо. Мне нужно знать имя предателя и сделать так, чтобы он просто не мог придумать еще чего-нибудь. Конечно, вы пойдете не один, а возьмете с собой несколько человек охраны. Возьмите испанцев, из тех, кому доверяете, но кто не сильно проявил себя здесь. Только оденьте их так, чтобы они сошли за жителей Градары. Я бы дал вам своих людей, но лучше сейчас полагаться на ваших.
Последняя фраза прозвучала совсем мрачно.
Альфонсо не был трусом. Более того, порой он вел себя настолько бесшабашно, что его отвага могла быть легко приравнена к безумию. И все же он бы предпочел умирать за кого-то дорогого или нечто очевидное, будь то королева Изабелла или упрямая гордыня, помноженная на бахвальство молодого бездельника. Погибать во цвете лет во имя интриг малоизвестных ему людей, да еще в стране, далекой от его фамильных замков, казалось абсурдом. И потому им овладел не страх, но непонимание, как вообще он оказался в подобном положении.
- Я сделаю, как вы сказали, ваша милость, - после долгой, как пасхальная проповедь, паузы сказал Энрикес, слабо сознавая, что выйдет из затеи миланского герцога. Прикажи ему тот броситься в атаку с малочисленным отрядом брави, и Альфонсо испытал бы ни с чем не сравнимую радость. Становиться же ножнами для французского клинка лишь для того, чтобы рассорить Арагонский дом со Сфорца, - то была участь бессловесной овцы, но никак не рыцаря королевских кровей.
Кастилец потер подбородок, задержавшись взглядом на гобелене за спиной Лодовико. Искаженные азартом лица охотников, гнавшихся за медведем, огромным, как дракон из легенд, показались ему до странного похожими на французов, какими он их помнил из встреч при дворе в Толедо и Сарагосе. Эта мысль невольно заставила его улыбнуться.
- Я верно понимаю, что дон Мануэль должен оставаться в неведении?
Отредактировано Альфонсо Энрикес (20-04-2015 23:28:19)
- Дон Мануэль...
Лодовико задумался и помрачнел. Он прекрасно понимал сомнения дона Альфонсо: ему предлагали сыграть роль приманки ради людей, с которыми у него были весьма непрезентабельные отношения, личные и не только. Его просили оказать очень серьезную услугу, при этом полагаясь только на себя, и все это в чужой стране и не самом доброжелательном окружении. Самому Моро это не нравилось, но и он был в ловушке.
- Дону Мануэлю эта затея не понравится, я уверен. Будь на то моя воля, я бы попросил вас никому ничего не рассказывать. Но не имею на это права, потому что сам связан по рукам и ногам и не могу вам помочь. Я бы пошел сам и взял целый отряд своих вооруженных людей, но это спугнет того, кто вас позвал. Такие приготовления с моей стороны не останутся незамеченными, ведь предатель очень близко. Впрочем, вы можете посвящать во все кого сочтете нужным из испанцев и в чьем молчании будете уверены. Для уверенности могу добавить, что уверен, что этот человек будет один. Не забывайте, что это предатель, действующий в одиночку. Надеюсь...
"А что будет, если он не один и тут целый заговор?" - спросил себя Моро и помрачнел еще больше.
- Это услуга, дон Альфонсо, которой никто не вправе ни от кого требовать. И за которую можно ждать ответной, самой серьезной. Но вы не обязаны соглашаться. Вы можете просто остаться в замке, и планы нашего общего вредителя будут уже порушены.
Отступить означало бы прослыть трусом. Альфонсо редко задумывался о последствиях, привыкнув к тому, что милосердное Провидение защищало его от клинков, а имя, родня и дон Мануэль время от времени заступали на стражу его бестолковой жизни. Какое ему было дело до итальянских перипетий? За время, проведенное в Градаре, он даже не удосужился вникнуть к суть вопросов, разрешения которых ожидали Католические короли, а все связи с этой землей заключались в скоропалительном браке с Бьянкой Полаццо. И все-таки делом чести было пойти до конца в этой подозрительной истории с таинственной запиской, Сфорца и франками, чем бы она ни завершилась.
- Вы можете положиться на мое молчание, - короткий поклон означал, что Энрикес мысленно приготовился к вечерней засаде, примерно представив, кого из кастильцев он возьмет с собой на встречу с недоброжелателями. - Я ж, в свою очередь, буду надеяться, что ваша милость поможет мне примириться с семейством Полаццо и доном Лоренцо.
Распрощавшись с герцогом, Альфонсо остановился у порога его покоев. В задумчивости он не заметил, каким испепеляющим взглядом его смерил неудачливый соперник. Счастьем же для Марчи было то, что в данную минуту нахальный мальчишка, своей прихотью разбивший его планы и будущий семейный союз, размышлял о том, успеет ли он перед встречей с загадочными любителями писем навестить Бьянку, скучавшую в доме фра Бенедетто.
Альфонсо согласился, и Моро понял, что невольно проникся к нему уважением, пусть даже в решимости испанца слишком много было от гордости, не позволяющей отказаться, или безудержной молодой горячности, делающей все доводы против несущественными.
Что за прихоть судьбы!
Теперь его надежды связаны с тем, насколько успешным будет дело, на которое вызвался младший Энрикес!
Он не может никому довериться, потому что любой вдруг может оказаться тем самым предателем и изменить любое его действие.
Самое время ни то скрипнуть зубами, ни то усмехнуться.
Лодовико не сделал ни того, ни другого.
Впереди ему предстояло то, что для привыкшего к деятельности человека было почти смертельным испытанием, - ждать.
Вильфор пришел в таверну загодя; по своему опыту он знал, что новые лица могут привлечь внимание, потому решил затеряться среди завсегдатаев. Расчет оказался верным - в скором времени на пьющего в мрачном одиночестве мужчину перестали обращать внимание даже кабацкие шлюхи, и только мальчишка-разносчик подносил выпивохе кружку за кружкой.
Вино в "Волчьем клыке" было немногим лучше уксуса, но если бы вдруг случилось чудо и оно стало бы сродни божественной амброзии, и тогда бы его постигла та же судьба - быть вылитым под стол. Впрочем, вскормленный среди лучших виноградников Франции Гийом считал, что туда ему и дорога.
Со стороны же казалось, что посетитель твердо решил напиться, а мутный взгляд и неуверенные движения подтверждали, насколько незыблемо его намерение. Иногда пьяница вскидывал голову и осоловело осматривал зал, но, видимо, не увидев ничего интересного, вновь искал истину на дне кружки.
Если бы у Вильфора спросили, к чему такие ухищрения, он бы и сам не смог ответить, и все равно продолжал играть роль человека, которому нечем больше заняться, кроме как травить себя дешевым пойлом. Лучше всего спрятать дерево в лесу, в кабаке же проще всего прикинуться выпившим, тихий пьянчужка никому не интересен, разве что ушлый трактирщик припишет к счету монету-другую.
Еще немного, и под столом образовалось бы винное море. Вильфор уже начал волноваться, когда от входа потянуло свежим воздухом, а в дверном проеме появился молодой человек, чья одежда и стать показывали, что в этой дыре ему совсем не место.
Отредактировано Ги де Вильфор (28-04-2015 11:55:54)
Как и капитану де Вильфору, Иньиго Санчесу и Пепе Родригезу было совсем не до женских прелестей, так что усмирить естественные желания перед пускай и потасканными, но все еще способными разжечь искру страсти прелестями местной девки оказалось делом нетрудным. Они пришли в кабак за час до Энрикеса и, усевшись в виду двери, старались ничем не выделяться среди прочих любителей дешевого вина, разве что молча, не обмениваясь ни словом, потягивали кислое пойло. На мрачных лицах обоих красноречиво было выписано нежелание поддерживать беседу на какую-либо тему, и пьянчуга, к этому часу уже нетвердо державшийся на ногах, с мгновение постоял перед их столом, но вынужден был искать утешение в другом углу зала.
Прежде Альфонсо бывал в заведениях, вроде "Волчьего клыка", и пару раз визит завершался дракой с поножовщиной. Уверенность в том, что в Италии кабаки отличаются в лучшую сторону от испанских, если бы и возникла в его душе, то испарилась бы мгновенно в чаду, копоти и резко ударившем в нос запахе прогорклого масла и немытого тела. По дороге сюда кастилец гадал, кого же он увидит перед собой, склоняясь к отряду громил с иссеченными шрамами лицами, что даже льстило его рыцарскому самолюбию. Однако своего визави он безошибочно определил, стоило ему окинуть взглядом помещение. Такой же, как и он, чужак в этом славном месте, резко отличался от выдуманных им недругов, но с тем большим подозрением он теперь смотрел на него.
Поплотнее запахнув плащ и не произнося ни слова, Энрикес подошел к столу и опустился на лавку напротив Вильфора. Его люди уже были здесь, за дверью расхаживал Пако, владевший клинком не хуже, чем острым словом, а значит, можно было начинать увлекательную беседу о политике и любви.
Судя по тому, с какой уверенностью подошел к нему кастилец, маскарад не слишком-то удался, но Вильфор продолжал играть роль пьяного, благо от него разило, как из винной бочки, а кто же в этом смраде разберет, где источник запаха. Благодарные за нечаянный пир мыши то и дело пробегали прямо по его ногам, и если хвостатым чего-то и не хватало, так это разве что закуски.
Рассеянным взглядом скользнув по подсевшему, он широко зевнул и тем неопределенным тоном, каким мог бы обратиться к случайному собутыльнику, поинтересовался:
- Выпьем, мессер?
Молоденькая шлюха подтолкнула товарку локтем и на всякий случай зазывно улыбнулась. Похоже, что хмурый пьяница решил все-таки поискать общества, вдруг у него найдется монета-другая и для веселой девчонки. А если сам любви не захочет, так может его приятель будет более благосклонен. Более опытная подруга посмотрела с сомнением, как-то непохоже было, чтобы эти двое пришли сюда за приключениями. Слишком часто она бывала в передрягах, чтобы не научиться отличать по-настоящему пьяного от того, кто таковым только притворяется, а зашедшего на огонек в поисках удовольствий молодого повесы - от мужчины настороже.
Отредактировано Ги де Вильфор (05-05-2015 09:24:25)
Отчего бы и не выпить, подумалось Альфонсо, который заколебался в верности своего предположения. Может, это всего лишь случайный посетитель, внезапно забредший в столь неприглядное местечко, а может, у него свидание, вроде того, на которое явился он сам, и сейчас они оба попусту тратят время на бесполезные жесты. Но говор незнакомца вновь придал ему решимости: перед ним сидел француз, один из тех, о которых сегодня утром поведал ему Лодовико Сфорца, а значит, почти наверняка их беседа окажется если не увлекательной, то в достаточной мере познавательной.
- С удовольствием, мессер, - тихо промолвил Энрикес, глядя французу прямо в глаза. Под плащом он покрепче сжал рукоять меча, чувствуя, как литье отпечатывается на его затянутой в перчатку ладони.
Мужчина, сидевший перед ним, вызывал расположение, и его подданство и связанные с данным обстоятельством предубеждения, которые обязательно должны были присутствовать у благородного идальго того времени, равно как и у союзника итальянцев, слетели, словно шелуха. Живое умное лицо и легкость, свойственная соседям подданных их католических величеств, не могли не нравиться, и оттого Альфонсо почувствовал замешательство. С отвратительным угрюмым типом расправляться было бы легче.
- ...А я тебе говорю, не может быть такого, жульничаешь! - вдруг раздался голос из-за перегородки. Стук по столу - незадачливый игрок швырнул кости на обозрение зрителям, которые поспешили угомонить его, предотвращая ссору. Энрикес не мог видеть, как притихшие испанцы напряглись, косясь на соседний стол, но буря миновала.
Вы здесь » Яд и кинжал » Regnum terrenum. Aeterna historia » Тайны градарского двора. 30.03.1495. Градара